Posts

the wise owener

A perfect owner Must be a gainer, If he accepts Balance of management. Punishment and reward Should move forward, To the labour According to their favour. Work must be done, If one is a son, He too should prove, By deeds that improve. --- 🔎 English Analysis This poem reflects on the philosophy of just leadership and management. A true owner or leader is not merely someone who holds authority, but one who becomes a gainer by ensuring fairness. Balance of management means justice between strictness (punishment) and encouragement (reward). Workers should be treated according to their contribution. Favoritism, even towards one’s own son, should not distort justice. The philosophy here is merit over relation—true progress comes when reward is tied to effort, not bloodline. Thus, the poem conveys that justice, discipline, and meritocracy are the pillars of long-lasting leadership. --- 🌐 Bengali Translation (āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ) āĻļিāϰোāύাāĻŽ: āϜ্āĻžাāύী āĻŽাāϞিāĻ• āĻāĻ•āϜāύ āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻŽাāϞিāĻ• āĻ…āĻŦāĻļ্āϝāχ āĻšāĻŦে āϞাāĻ­িāĻ•, āϝāĻĻি āϏে āĻŽাāύে ...

The ungrateful servant

An ungrateful servant Thinks himself intelligent, Greater than his boss, Though he suffers loss. He falls in trouble, Creates a blame bubble, Against his guide, With arrogance and pride. When he crosses A simple fosse, With his master near, He pretends with cheer. An especial food, Considered very good, Is given to him Though he is slim. Yet his salute is false, Directed to floss, Instead of his boss, He betrays and dross. --- 🔎 English Analysis This poem portrays the folly of ingratitude in a servant or subordinate. An ungrateful servant thinks himself wiser than his master, forgetting that arrogance leads to downfall. Instead of respecting guidance, he blames the boss when facing difficulties. Even when the master shows generosity (offering good food, kindness, or care), the servant responds with false respect—a hollow salute without sincerity. The philosophy here is about loyalty, humility, and gratitude. Without these, even the best opportunities (special food, kindness) lose mean...

the breaker of promises

A promise he makes, As fragile as bread, To such a person, A curse is spread. He breaks it with ease, Like a soft cake, Hiding his faults, Forbidding mistake. He mixes one with another, Though different from each other, Such a person despises Truthful action that rises. Pleasure fades out Through his constant doubt. In reality he’s blind, Yet almighty in his mind. --- 🔎 English Analysis This poem speaks about the false man who does not value promises. His promises are weak, fragile like bread or cake—easily broken. He hides mistakes and shifts blame, pretending innocence. He confuses truth and falsehood, mixing them together. He avoids real action, preferring excuses and doubts. Though ignorant of reality, he believes himself to be almighty. Philosophy: This is a critique of hypocrisy, false pride, and untrustworthiness. A promise is sacred—breaking it weakens the soul. One who doubts constantly can never find peace. Believing oneself almighty while rejecting truth is spiritual blindn...

the cloudy day

A cloudy day Turns to play, The wind is blowing, The rain is flowing. We keep on watching In the fresh morning, All are waiting For the sun’s shining. As the wind may blow, Things may come and go, And with the rain’s water, New life may enter. --- 🔎 English Analysis This poem captures the mood of a rainy, cloudy day: Clouds, wind, and rain bring both uncertainty and beauty. People wait for the sun, symbolizing hope after struggle. Wind may carry things away—just as challenges take away comfort. Yet rain water brings renewal and new beginnings, reminding us of the cycle of life. Philosophy: Life is like a cloudy day—darkness comes, struggles arise. But behind every cloud, the sun still waits; hope never disappears. Even difficulties (wind, rain) have a purpose: they clear the old and nourish the new. Thus, rain is both destructive and creative, just like life’s challenges. --- 🌐 Bengali Translation (āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ) āĻļিāϰোāύাāĻŽ: āĻŽেāϘāϞা āĻĻিāύ āĻŽেāϘāϞা āĻĻিāύেāϰ āĻ›াāϝ়া, āĻ–েāϞাāϝ় āĻ­āϰে āϝাāϝ় āĻŽাāϝ়া। āĻšাāĻ“āϝ়া āĻŦāχāĻ›ে...

The Arrogance of Dishonesty

A dishonest person Believes himself alone, None more intelligent, None more benevolent. He dislikes ruling power, He hates every ruler, Prefers harmful things As the greatest kings. He fears the dark, Yet walks in sin, Loves the dog And the fleeting fog. --- 🔎 English Analysis This poem portrays the self-deception and arrogance of a dishonest person. He overestimates himself, believing no one is wiser or gentler. He resents authority, not because of justice, but from pride and rebellion. He chooses harmful things, yet glorifies them as great. He fears darkness (ignorance, death, or truth), but still continues in sin. His love for “dog and fog” symbolizes his attachment to lowly comfort and temporary illusions, instead of truth and clarity. Philosophy: Dishonesty blinds the soul—making one arrogant, rebellious, and trapped in illusions. Loving fog means loving confusion, instead of seeking light. True greatness lies not in rejecting rulers or pretending wisdom, but in humility, honesty...

The Balance of a King

A king’s existence Depends on balance, Both thought and application In every situation. He must be proved As just and good; One who denies Lives only in lies. Though his food Be rich and good, If he adjusts His thoughts at last, He must be forgiven, And reach to Heaven; For balance is might, And truth is light. --- 🔎 English Analysis This poem expresses the philosophy of kingship and leadership: A king (or leader) survives not by wealth or power, but by balance—of thought, action, and justice. Denying truth or justice makes even a great king false, regardless of luxury. Adjustment of thought—meaning humility, correction, and self-awareness—is what redeems a ruler. Forgiveness is possible when balance and truth guide his heart. Philosophically, this reflects the eternal law of Dharma: justice and balance bring harmony, while arrogance brings downfall. The final lines connect balance with heavenly order, reminding that rulers are judged not by food or wealth, but by justice and truth. -...

a simple man

Wearing a hat, Standing at the gate, I keep on watching Who is going, who is coming. I cast a look Upon my cook, Waiting for food, Yet not thinking good. --- 🔎 English Analysis This poem sketches the image of a simple man whose life revolves around ordinary moments: Standing at the gate, watching the world pass by. Looking at the cook, waiting for food. Despite having basic needs met, he does not cultivate good or positive thoughts. The philosophical hint is that simplicity without awareness can slip into idleness. True simplicity is not only in lifestyle, but also in thoughts. A man should not merely wait passively for food or routine, but also think of goodness, truth, and virtue. --- 🌐 Bengali Translation (āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ) āĻļিāϰোāύাāĻŽ: āĻāĻ• āϏāϰāϞ āĻŽাāύুāώ āĻŽাāĻĨাāϝ় āϟুāĻĒি āĻĒāϰে, āĻĻাঁāĻĄ়াāχ āφāĻŽি āĻĻ্āĻŦাāϰে। āĻĻেāĻ–ি āĻ•ে āφāϏে āϝাāϝ়, āϚোāĻ–ে āφāĻŽাāϰ āĻ›াāϝ়। āϰাঁāϧুāύিāϰ āĻĻিāĻ•ে āϚাāχ, āĻ–াāĻŦাāϰেāϰ āĻ…āĻĒেāĻ•্āώাāϝ়। āϤāĻŦু āĻŽāύে āĻ•āϰি āύা āĻļুāĻ­, āϚিāύ্āϤাāϝ় āύেāχ āĻ•োāύো āĻĒ্āϰāĻ­ু। --- đŸĒˇ Bengali Analysis with Philosophy (āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ āĻ“ āĻĻāϰ্āĻļāύ) āĻāχ āĻ•āĻŦিāϤাāϝ় āĻāĻ• āϏāϰāϞ āĻŽাāύুāώে...