The ungrateful servant
An ungrateful servant
Thinks himself intelligent,
Greater than his boss,
Though he suffers loss.
He falls in trouble,
Creates a blame bubble,
Against his guide,
With arrogance and pride.
When he crosses
A simple fosse,
With his master near,
He pretends with cheer.
An especial food,
Considered very good,
Is given to him
Though he is slim.
Yet his salute is false,
Directed to floss,
Instead of his boss,
He betrays and dross.
---
đ English Analysis
This poem portrays the folly of ingratitude in a servant or subordinate.
An ungrateful servant thinks himself wiser than his master, forgetting that arrogance leads to downfall.
Instead of respecting guidance, he blames the boss when facing difficulties.
Even when the master shows generosity (offering good food, kindness, or care), the servant responds with false respect—a hollow salute without sincerity.
The philosophy here is about loyalty, humility, and gratitude. Without these, even the best opportunities (special food, kindness) lose meaning.
The poem criticizes hypocrisy: outward respect with inward betrayal. It shows that gratitude and sincerity are essential virtues for harmony between master and servant.
---
đ Bengali Translation (āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ)
āĻļিāϰোāύাāĻŽ: āĻ
āĻৃāϤāĻ্āĻ āĻৃāϤ্āϝ
āĻ
āĻৃāϤāĻ্āĻ āĻৃāϤ্āϝ
āĻাāĻŦেāύ āϤিāύি āĻ্āĻাāύী,
āϏ্āĻŦাāĻŽীāϰ āĻĨেāĻেāĻ āĻŦāĻĄ়ো
āϝāĻĻিāĻ āĻ্āώāϤিāĻ āĻāύী।
āϏে āĻĒāĻĄ়ে āĻŦিāĻĒāĻĻে
āĻĻোāώ āĻĻেāϝ় āĻĒ্āϰāĻুāĻে,
āĻ
āĻšংāĻাāϰে āĻāϰে
āĻ
āĻিāϝোāĻ āĻāϰে āϤাāĻে।
āĻāĻāĻি āĻোāĻো āĻাāϞ
āϝāĻāύ āϏে āĻĒাāϰ āĻšāϝ়,
āϏ্āĻŦাāĻŽীāϰ āϏাāĻĨে āĻĨেāĻেāĻ
āĻ
āĻিāύāϝ় āĻāϰে āϏāϝ়।
āĻŦিāĻļেāώ āĻāĻšাāϰ
āϝāĻāύ āĻĒাāϝ় āĻšাāϤে,
āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻļāϰীāϰ āĻšāϞেāĻ
āĻāϰে āϤাāϰ āĻĨাāϞেāϤে।
āϤāĻŦুāĻ āĻĒ্āϰāĻŖাāĻŽ āϤাāϰ
āĻŽিāĻে āĻ
āĻিāύāϝ়,
āϏ্āĻŦাāĻŽী āύāϝ়, āĻļোāĻা
āĻāϰāϤে āĻাāϝ় āĻ
āύ্āϝ āĻāϝ়।
---
đǎ Bengali Analysis with Philosophy (āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ āĻ āĻĻāϰ্āĻļāύ)
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻĻāϰ্āĻļāύ āĻšāϞো āĻ
āĻৃāϤāĻ্āĻāϤা āĻ āĻāĻŖ্āĻĄাāĻŽিāϰ āĻĒāϰিāĻŖāϤি।
āĻৃāϤ্āϝ āĻŦা āĻ
āϧāϏ্āϤāύ āϝāĻĻি āϏ্āĻŦাāĻŽীāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻ
āĻৃāϤāĻ্āĻ āĻšāϝ়, āϤāĻŦে āϤাāϰ āĻ্āĻাāύ āĻ
āĻšংāĻাāϰে āϰূāĻĒ āύেāϝ়। āϏে āĻাāĻŦে, āϏে-āĻ āĻŦেāĻļি āĻŦুāĻĻ্āϧিāĻŽাāύ—āĻāĻাāĻ āϤাāϰ āĻĒāϤāύেāϰ āϏূāĻāύা।
āϏāĻŽāϏ্āϝাāϝ় āĻĒāĻĄ়āϞে āϏে āύিāĻেāϰ āĻĻোāώ āύা āĻĻেāĻে āĻĒ্āϰāĻুāĻে āĻĻোāώ āĻĻেāϝ়। āĻāĻা āĻŽাāύুāώেāϰ āĻ
āĻ্āϝাāϏāĻāϤ āĻĻোāώাāϰোāĻĒ āĻĒ্āϰāĻŦāĻŖāϤাāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻĢāϞāύ।
āĻĒ্āϰāĻুāϰ āĻĻāϝ়া, āĻŦিāĻļেāώ āĻাāĻŦাāϰ āĻŦা āϝāϤ্āύ—āĻāϏāĻŦেāϰ āĻŽূāϞ্āϝ āϏে āĻĻেāϝ় āύা। āĻেāϤāϰে āĻৃāϤāĻ্āĻāϤা āύেāĻ, āĻļুāϧু āĻŦাāĻāϰে āĻ
āĻিāύāϝ়।
āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻĻৃāώ্āĻিāϤে āĻāĻি āύৈāϤিāĻāϤাāϰ āĻļিāĻ্āώা āĻĻেāϝ়:
āĻ
āĻৃāϤāĻ্āĻ āĻŽাāύুāώ āĻāĻāύāĻ āϏ্āĻĨাāϝ়ী āϏাāĻĢāϞ্āϝ āĻĒাāϝ় āύা।
āϏāϤ্āϝিāĻাāϰেāϰ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ āĻ āĻāύ্āύāϤি āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻĨাāĻে āĻৃāϤāĻ্āĻāϤা, āĻāύুāĻāϤ্āϝ, āĻ āϏāϤāϤাāϰ āĻāĻĒāϰ।
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤা āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻļেāĻাāϝ়—
đ āĻৃāϤāĻ্āĻāϤা āĻšāϞো āϏāϰ্āĻŦāĻļ্āϰেāώ্āĻ āĻুāĻŖ, āĻāϰ āĻāĻŖ্āĻĄাāĻŽি āĻšāϞো āĻāϤ্āĻŽāϧ্āĻŦংāϏেāϰ āĻĒāĻĨ।
Comments
Post a Comment