PART 4 — ENGLISH + URDU 🌑 TITLE (CONTINUED)“The Corner Where Silence Speaks – Part IV”خاموشی کا وہ کونا — حصہ چہارم🟦 POEM (ENGLISH + URDU — TOGETHER, CONTINUOUS)Silence was not what broke me,it was what held me togetherwhen explanations failed.خاموشی نے مجھے توڑا نہیں،بلکہ مجھے جوڑے رکھاجب وضاحتیں ناکام ہو گئیں۔I did not heal by speaking louder,but by listening longerto what my heart already knew.میں اونچا بول کر ٹھیک نہیں ہوا،میں نے زیادہ سن کراپنے دل کی سچائی کو پہچانا۔
PART 4 — ENGLISH + URDU 🌑 TITLE (CONTINUED) “The Corner Where Silence Speaks – Part IV” خاموشی کا وہ کونا — حصہ چہارم 🟦 POEM (ENGLISH + URDU — TOGETHER, CONTINUOUS) Silence was not what broke me, it was what held me together when explanations failed. خاموشی نے مجھے توڑا نہیں، بلکہ مجھے جوڑے رکھا جب وضاحتیں ناکام ہو گئیں۔ I did not heal by speaking louder, but by listening longer to what my heart already knew. میں اونچا بول کر ٹھیک نہیں ہوا، میں نے زیادہ سن کر اپنے دل کی سچائی کو پہچانا۔ They thought I was withdrawing, but I was returning— slowly, carefully, to myself. وہ سمجھتے رہے میں پیچھے ہٹ رہا ہوں، لیکن میں لوٹ رہا تھا— آہستہ، سنبھل کر، خود کی طرف۔ Some wounds ask for silence, not sympathy. Some truths need space, not noise. کچھ زخم خاموشی مانگتے ہیں، ہمدردی نہیں۔ کچھ سچ کو جگہ چاہیے، شور نہیں۔ Freedom came quietly, the day I stopped asking to be understood. آزادی خاموشی سے آئی، اس دن جب میں نے سمجھا جانا چھوڑ دیا۔ 🧠 PHILOSOPHICAL CONTINUATION (ENGLISH + ...