আগুন জ্বালাওনি তুমি,তুমি পুড়িয়ে দিলে আগুনেরই মূল।Hindi (हिंदी)मैंने थोड़ा सा खोला था,बस धुआँ हटाने के लिए,Keywordshuman nature and excess, philosophical poetry, symbolism of fire, power and restraint, modern philosophy blog, poetry with meaning#️⃣ Hashtags#PhilosophicalPoetry#HumanNature#BalanceAndExcess#Symbolism#ModernPhilosophy#PoetryBlog
🌫️ Title “When a Small Flame Turns Into Ash” (About intention, excess, and human imbalance) ✍️ Poem English I opened it just a little, only to let the smoke escape, so a gentle flame might rise and something warm could be made. But you didn’t see the measure, you didn’t read the need— you fed the fire without pause, until even hope began to bleed. What was meant to cook a meal became hunger’s final mark— you didn’t light the fire, you burned the spark into the dark. Bengali (বাংলা) আমি সামান্যই খুলেছিলাম, শুধু ধোঁয়া সরানোর জন্য, যেন সহজে আগুন জ্বলে কিছুটা রান্না করা যায়। কিন্তু তুমি বুঝলে না মাত্রা, বোঝোনি প্রয়োজনের ভাষা— থামাহীন আগুনে ঢেলেছ সব, শেষে রইল শুধু ছাই আর হতাশা। যা ছিল জীবনের উষ্ণতা, তা হল শূন্যতার চিহ্ন, আগুন জ্বালাওনি তুমি, তুমি পুড়িয়ে দিলে আগুনেরই মূল। Hindi (हिंदी) मैंने थोड़ा सा खोला था, बस धुआँ हटाने के लिए, ताकि हल्की सी आग जले और कुछ पक सके जीने के लिए। पर तुमने सीमा नहीं पहचानी, न ज़रूरत की समझ रही— आग को इतना बढ़ा दिया कि राख ही आख़िरी सच रही। जो ...