I arrived before your morning could stretch,before the universe could rub its tired eyes.কহো—রাত কি দেরি করেছে,না তুমি এমন পথে গেছযেখানে আমার পদচিহ্নও পৌঁছায় না?तुम्हारी ख़ामोशी एक बुझता दीया है—कभी गर्म था, अब बस प्रतीक्षा मेंIn all three languages, the poem whispers that love, waiting, and
🌙 Title: “When Dawn Arrives Too Early” --- 🌑 English Poem I arrived before your morning could stretch, before the universe could rub its tired eyes. Did the world fall asleep mid-sentence, or did you drift somewhere the maps don’t name? Your silence hangs like a forgotten lamp— warm once, now waiting for a spark. I stand where echoes rehearse their courage, calling you back from your wandering dusk. Tell me— is the night late, or is your heart lost in some invisible corridor where even my footsteps can’t find you? --- 🌘 Bengali Poem (বাংলা কবিতা) আমি চলে এলাম ভোরের আগেই, যখন আকাশ এখনও চোখ মেলেনি। সময় কি ঘুমিয়ে পড়েছিল মাঝপথে, না তুমি হারিয়ে গিয়েছিলে অচেনা কোনো পথে? তোমার নীরবতা—এক টিমটিমে প্রদীপ, একদিন উষ্ণ ছিল, আজ শুধু অপেক্ষায়। প্রতিধ্বনিরা সাহস সঞ্চয় করে ডাকে, ফিরে এসো—এই সন্ধ্যার ঘোরলাগা পথ পেরিয়ে। কহো— রাত কি দেরি করেছে, না তুমি এমন পথে গেছ যেখানে আমার পদচিহ্নও পৌঁছায় না? --- 🌗 Hindi Poem (हिंदी कविता) मैं तो आ गई भोर से पहले, जब आसमान अभी जागना सीख रहा था। क्या ज़माना...