I arrived before your morning could stretch,before the universe could rub its tired eyes.কহো—রাত কি দেরি করেছে,না তুমি এমন পথে গেছযেখানে আমার পদচিহ্নও পৌঁছায় না?तुम्हारी ख़ामोशी एक बुझता दीया है—कभी गर्म था, अब बस प्रतीक्षा मेंIn all three languages, the poem whispers that love, waiting, and



🌙 Title: “When Dawn Arrives Too Early”


---

🌑 English Poem

I arrived before your morning could stretch,
before the universe could rub its tired eyes.
Did the world fall asleep mid-sentence,
or did you drift somewhere the maps don’t name?

Your silence hangs like a forgotten lamp—
warm once, now waiting for a spark.
I stand where echoes rehearse their courage,
calling you back from your wandering dusk.

Tell me—
is the night late,
or is your heart lost in some invisible corridor
where even my footsteps can’t find you?


---

🌘 Bengali Poem (বাংলা কবিতা)

আমি চলে এলাম ভোরের আগেই,
যখন আকাশ এখনও চোখ মেলেনি।
সময় কি ঘুমিয়ে পড়েছিল মাঝপথে,
না তুমি হারিয়ে গিয়েছিলে অচেনা কোনো পথে?

তোমার নীরবতা—এক টিমটিমে প্রদীপ,
একদিন উষ্ণ ছিল, আজ শুধু অপেক্ষায়।
প্রতিধ্বনিরা সাহস সঞ্চয় করে ডাকে,
ফিরে এসো—এই সন্ধ্যার ঘোরলাগা পথ পেরিয়ে।

কহো—
রাত কি দেরি করেছে,
না তুমি এমন পথে গেছ
যেখানে আমার পদচিহ্নও পৌঁছায় না?


---

🌗 Hindi Poem (हिंदी कविता)

मैं तो आ गई भोर से पहले,
जब आसमान अभी जागना सीख रहा था।
क्या ज़माना ही सो गया अचानक,
या तुम कहीं ऐसे खो गए जहाँ नाम भी नहीं पहुँचते?

तुम्हारी ख़ामोशी एक बुझता दीया है—
कभी गर्म था, अब बस प्रतीक्षा में।
मैं उन राहों पर खड़ी हूँ
जहाँ प्रतिध्वनियाँ भी हिम्मत जुटाकर आवाज़ लगाती हैं।

बताओ—
रात ही देर से आई,
या तुम्हारा दिल किसी अनदेखी गली में मुड़ गया
जहाँ मेरी पुकार भी नहीं पहुँचती?


---

🔍 Analysis + Philosophy (Short)

The line “तेरी आने से पहले मैं आ गई, क्या ज़माना सो गया या तुम खो गई?” opens a quiet doorway between expectation and absence. It asks a deceptively simple question:

Is the world slow, or are you the one who has vanished?

This poem exposes three ideas:

1. Time is not a clock—it's an emotion.

The speaker arrives early not in minutes but in feeling.
Sometimes the heart arrives before the other person is ready,
and this mismatch feels like the world has paused.

2. Absence speaks louder than presence.

Silence is described as a dim lamp—
once glowing, now waiting.
Relationships often fade not with conflict
but with quiet drifting.

3. The search for the other is also the search for oneself.

When the speaker asks,
“Are you lost?”
they are really asking if they too are lost.
Because losing someone often loosens our own sense of direction.

In all three languages, the poem whispers that love, waiting, and longing are like wandering lights—sometimes crossing, sometimes missing each other by a breath.


--

Comments

Popular posts from this blog

Tanla platform may go to rs if it stays above rs 530,I am a trader not a expert.please be aware.यह लेख केवल शैक्षिक और जानकारी देने के उद्देश्य से लिखा गया है।लेखक SEBI पंजीकृत निवेश सलाहकार नहीं है।ऑप्शन ट्रेडिंग अत्यधिक जोखिम भरी है और इसमें पूरी पूंजी डूब सकती है।कोई भी निवेश निर्णय लेने से पहले योग्य वित्तीय सलाहकार से परामर्श करें।इस लेख के आधार पर हुए किसी भी लाभ या हानि के लिए लेखक उत्तरदायी नहीं होगा

🌸 Blog Title: Understanding Geoffrey Chaucer and His Age — A Guide for 1st Semester English Honours Students at the University of Gour Banga111111111

7000 शब्दों का हिंदी ब्लॉग — PART 1शीर्षक:आधुनिक बंगाल के तीन नेता: विचारधारा, धार्मिक सम्मान और सफल नेतृत्व — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु पर एक व्यक्तिगत विश्लेषणMeta Description (मेटा विवरण):7000 शब्दों का एक विश्लेषणात्मक ब्लॉग जिसमें बताया गया है कि पश्चिम बंगाल के तीन प्रमुख नेता — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु — कैसे अपनी-अपनी विचारधारा और व्यक्तिगत धार्मिक पहचान के साथ खड़े रहते हुए भी, दूसरी धार्मिक पहचान का सम्मान करते दिखाई देते हैं। यह लेख बंगाल की राजनीतिक मनोवृत्ति और संस्कृति को समझाता है