Meta Description | الوصف التعريفيA heartfelt bilingual (English–Arabic) poem exploring the silent bond between a mother and child—love, distance, and unspoken devotion.Keywords | الكلمات المفتاحيةmother poem English Arabic, bilingual poetry, mother child bond, silent love poem, emotional poetry, motherhood emotions, family poetryHashtags#MotherPoem#EnglishArabicPoetry#BilingualPoem#SilentLove#MotherAndChild#EmotionalPoetry#FamilyBond
Mother, Why Don’t You Call Me Close? أمّي، لماذا لا تنادينني لأقترب؟ Mother, why don’t you call me close anymore? Your breath still warms these walls, yet my name no longer rests on your lips. أمّي، لماذا لم تعودي تنادينني لأقترب؟ ما زال نَفَسُكِ يدفئُ جدران هذا البيت، لكن اسمي لم يَعُد يسكن شفتيكِ. You sit with silence, as if it has learned your language. The empty chair beside you listens, and you say nothing— you have learned to be alone without confessing loneliness. تجلسين مع الصمت، كأنه تعلّم لغتكِ. الكرسيّ الفارغ بجانبكِ يُصغي، وأنتِ لا تقولين شيئًا— لقد تعلّمتِ كيف تكونين وحدكِ من دون أن تعترفي بالوَحدة. Mother, did time make you this strong, or did life teach you not to call anyone? أمّي، هل جعلكِ الزمنُ بهذه القوّة، أم أنّ الحياة علّمتكِ ألا تنادي أحدًا؟ Once, your arms were my universe. Every fear ended there. Your half-sleep prayers guarded my nights. كان حضنكِ يومًا كوني كلَّه. كانت المخاوف تنتهي هناك. ودعواتكِ في نصف النوم تحرس لياليّ. Now I stand grown— talle...