Meta Description | الوصف التعريفيA heartfelt bilingual (English–Arabic) poem exploring the silent bond between a mother and child—love, distance, and unspoken devotion.Keywords | الكلمات المفتاحيةmother poem English Arabic, bilingual poetry, mother child bond, silent love poem, emotional poetry, motherhood emotions, family poetryHashtags#MotherPoem#EnglishArabicPoetry#BilingualPoem#SilentLove#MotherAndChild#EmotionalPoetry#FamilyBond
Mother, Why Don’t You Call Me Close?
أمّي، لماذا لا تنادينني لأقترب؟
Mother,
why don’t you call me close anymore?
Your breath still warms these walls,
yet my name no longer
rests on your lips.
أمّي،
لماذا لم تعودي تنادينني لأقترب؟
ما زال نَفَسُكِ يدفئُ جدران هذا البيت،
لكن اسمي
لم يَعُد يسكن شفتيكِ.
You sit with silence,
as if it has learned your language.
The empty chair beside you listens,
and you say nothing—
you have learned to be alone
without confessing loneliness.
تجلسين مع الصمت،
كأنه تعلّم لغتكِ.
الكرسيّ الفارغ بجانبكِ يُصغي،
وأنتِ لا تقولين شيئًا—
لقد تعلّمتِ كيف تكونين وحدكِ
من دون أن تعترفي بالوَحدة.
Mother,
did time make you this strong,
or did life teach you
not to call anyone?
أمّي،
هل جعلكِ الزمنُ بهذه القوّة،
أم أنّ الحياة علّمتكِ
ألا تنادي أحدًا؟
Once, your arms were my universe.
Every fear ended there.
Your half-sleep prayers
guarded my nights.
كان حضنكِ يومًا
كوني كلَّه.
كانت المخاوف تنتهي هناك.
ودعواتكِ في نصف النوم
تحرس لياليّ.
Now I stand grown—
taller than your worries,
older than your waiting—
yet small enough
to need your call.
الآن أقفُ وقد كبرتُ—
أطول من قلقكِ،
وأبعد من انتظاركِ—
ومع ذلك ما زلتُ صغيرًا بما يكفي
لأحتاج نداءكِ.
Why do you turn inward
when I am still here?
Why fold your pain
into the neat silence of your heart?
لماذا تنكمشين إلى داخلكِ
وأنا ما زلتُ هنا؟
لماذا تطوين ألمكِ
في صمتٍ مرتّب داخل قلبكِ؟
Is love the art
of loosening the grip,
so the child learns
to stand alone?
هل الحبّ
فنُّ إفلاتِ القبضة،
كي يتعلّم الطفل
أن يقف وحده؟
If that is love, forgive me—
I am still learning
how to walk away
without leaving you.
إن كان هذا هو الحبّ، فسامحيني—
فأنا ما زلتُ أتعلّم
كيف أبتعد
من دون أن أترككِ.
Sometimes I wish you would call me,
not for help,
but for need—
because love does not end
with independence.
أحيانًا أتمنّى أن تنادينني،
لا طلبًا للمساعدة،
بل لأنكِ تحتاجينني—
فالحبّ لا ينتهي
مع الاستقلال.
Mother,
your tears I understand,
but your silence frightens me.
Tears ask to be held;
silence pretends it needs no one.
أمّي،
أفهم دموعكِ،
لكن صمتكِ يُخيفني.
الدموع تطلب حضنًا؛
والصمت يتظاهر بأنّه لا يحتاج أحدًا.
If letting go is your way to love,
know this—
I never needed distance to grow,
only your belief.
إن كان الإفلات طريقتكِ في الحبّ،
فاعلمي هذا—
لم أحتج إلى المسافة لأكبر،
بل إلى إيمانكِ فقط.
Call me when nights grow long.
Call me when memories grow heavy.
Call me when the house
forgets how to breathe.
ناديني حين تطول الليالي.
ناديني حين تثقل الذكريات.
ناديني حين ينسى البيت
كيف يتنفّس.
Do not stay alone
to prove your strength.
Do not hide longing
behind brave smiles.
لا تبقي وحيدة
لتُثبتي قوّتكِ.
ولا تُخفِي الشوق
خلف ابتساماتٍ شجاعة.
Mother,
if love is a door,
mine is always open.
If love is a call,
I am always listening.
أمّي،
إن كان الحبّ بابًا،
فبابي مفتوح دائمًا.
وإن كان الحبّ نداءً،
فأنا دائمًا أُصغي.
And if you never call—
I will still come,
because some bonds
need no permission,
only presence.
وإن لم تناديني أبدًا—
سآتي مع ذلك،
لأن بعض الروابط
لا تحتاج إذنًا،
بل حضورًا.
Disclaimer | إخلاء مسؤولية
This poem is a creative literary work.
It does not refer to any specific person or event.
Any resemblance is purely coincidental, intended solely for emotional and philosophical reflection.
هذه القصيدة عمل أدبي إبداعي.
لا تشير إلى شخص أو حدث معيّن.
وأي تشابه هو محض مصادفة ومقصود به التأمّل العاطفي والفلسفي فقط.
Meta Description | الوصف التعريفي
A heartfelt bilingual (English–Arabic) poem exploring the silent bond between a mother and child—love, distance, and unspoken devotion.
Keywords | الكلمات المفتاحية
mother poem English Arabic, bilingual poetry, mother child bond, silent love poem, emotional poetry, motherhood emotions, family poetry
Hashtags
#MotherPoem
#EnglishArabicPoetry
#BilingualPoem
#SilentLove
#MotherAndChild
#EmotionalPoetry
#FamilyBond
Written with AI
Comments
Post a Comment