Sometimes the bravest actis not dancing harder—but stepping out of the water.أحيانًا أشجع فعلليس الرقص أكثر،بل الخروج من الماء.🔍 META DESCRIPTIONA bilingual English–Arabic philosophical piece exploring love, sacrifice, and emotional labor through poetry and reflection.🏷️ KEYWORDSlove and sacrifice; emotional labor; English Arabic poetry; self identity; philosophical writing
🪶 TITLE Dancing in Water for Your Smile الرقص في الماء من أجل ابتسامتك A reflection on love, sacrifice, and the quiet erosion of self تأمل في الحب، والتضحية، وتآكل الذات بصمت 🌿 POEM (English + Arabic Together) Dancing in Water for Your Smile What should I do by soaking my clothes, when even patience is drowned in doubt? ماذا أفعل ببلل الثياب، حين يغرق الصبر نفسه في الشك؟ I keep telling my tale to you, as if words could earn belonging. أعيد حكايتي لك مرارًا، كأن الكلمات تشتري القبول. I dance with anklets in resisting water, cold biting where warmth should live. أرقص في الماء وخلخالُي يرنّ، والبرد يعضّ حيث كان يجب أن يكون الدفء. This is not a dance of joy, it is proof demanded by love. ليس هذا رقص فرح، بل دليل تطلبه المحبة. If love means erasing myself— tell me, who remains when I am gone? إن كان الحب يعني محو ذاتي، فقل لي: من يبقى حين أختفي؟ 🧠 ANALYSIS & PHILOSOPHY (English + Arabic Explanation) This poem is not about romance. It is about emotional exhaustion disguise...