the breaker of promises
A promise he makes,
As fragile as bread,
To such a person,
A curse is spread.
He breaks it with ease,
Like a soft cake,
Hiding his faults,
Forbidding mistake.
He mixes one with another,
Though different from each other,
Such a person despises
Truthful action that rises.
Pleasure fades out
Through his constant doubt.
In reality he’s blind,
Yet almighty in his mind.
---
đ English Analysis
This poem speaks about the false man who does not value promises.
His promises are weak, fragile like bread or cake—easily broken.
He hides mistakes and shifts blame, pretending innocence.
He confuses truth and falsehood, mixing them together.
He avoids real action, preferring excuses and doubts.
Though ignorant of reality, he believes himself to be almighty.
Philosophy:
This is a critique of hypocrisy, false pride, and untrustworthiness.
A promise is sacred—breaking it weakens the soul.
One who doubts constantly can never find peace.
Believing oneself almighty while rejecting truth is spiritual blindness.
Ultimately, the poem reminds us: true strength lies in keeping one’s word and acting sincerely.
---
đ Bengali Translation (āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ)
āĻļিāϰোāύাāĻŽ: āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤিāĻāĻ্āĻāĻাāϰী āĻŽাāύুāώ
āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻেāϝ় āϏে,
āϰুāĻিāϰ āĻŽāϤো āĻāĻ্āĻুāϰ,
āĻāĻŽāύ āĻŽাāύুāώ āĻĒ্āϰāĻৃāϤāĻ
āĻ
āĻিāĻļāĻĒ্āϤ āϏুāϰ।
āϏāĻšāĻেāĻ āĻাāĻে āϏে,
āĻেāĻেāϰ āĻŽāϤো āĻšাāϞāĻা,
āύিāĻেāϰ āĻĻোāώ āϞুāĻিāϝ়ে
āĻ
āύ্āϝāĻে āĻĻেāϝ় āĻĢাঁāĻা।
āĻāĻāĻিāĻে āĻŽিāĻļিāϝ়ে āĻĢেāϞে
āĻ
āύ্āϝāĻিāϰ āϏাāĻĨে,
āϝāĻĻিāĻ āĻিāύ্āύ āϤাāϰা
āϏāϤ্āϝāĻে āĻĢেāϞে āĻĒāĻĨে।
āϏāϤ্āϝ āĻাāĻāĻে āĻৃāĻŖা āĻāϰে,
āϏāύ্āĻĻেāĻšে āĻĄুāĻŦে āĻĨাāĻে,
āĻŦাāϏ্āϤāĻŦāϤাāϝ় āĻ
āύ্āϧ āϏে,
āĻ
āĻšংāĻাāϰে āĻাāϏে।
---
đǎ Bengali Analysis with Philosophy (āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ āĻ āĻĻāϰ্āĻļāύ)
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϝ় āĻĒ্āϰāĻাāĻļ āĻĒেāϝ়েāĻে āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻāĻ্āĻāĻাāϰীāϰ āĻāϰিāϤ্āϰ।
āϤাāϰ āĻĻেāĻāϝ়া āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āϰুāĻিāϰ āĻŽāϤো āĻāĻ্āĻুāϰ, āĻেāĻেāϰ āĻŽāϤো āϏāĻšāĻে āĻেāĻে āϝাāϝ়।
āĻĻোāώ āύিāĻেāϰ āĻšāϞেāĻ āϏে āϞুāĻাāϝ়, āĻ
āύ্āϝāĻে āĻĻোāώ āĻĻেāϝ়।
āϏāϤ্āϝ āĻāϰ āĻŽিāĻĨ্āϝা āĻŽিāĻļিāϝ়ে āĻŽাāύুāώেāϰ āĻোāĻ āϧাঁāϧিāϝ়ে āĻĻেāϝ়।
āĻĒ্āϰāĻৃāϤ āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻĒাāϞিāϝ়ে āϝাāϝ়, āϏāύ্āĻĻেāĻšে āĻুāĻে āĻĨাāĻে।
āĻŦাāϏ্āϤāĻŦāϤাāϝ় āϏে āĻ
āύ্āϧ, āĻিāύ্āϤু āĻ
āĻšংāĻাāϰে āĻাāĻŦে āϏে-āĻ āϏāϰ্āĻŦāĻļāĻ্āϤিāĻŽাāύ।
āĻĻāϰ্āĻļāύ:
āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻŽাāύে āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ—āĻāĻাāĻ āĻŽাāύāĻŦāϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻেāϰ āĻŽূāϞ। āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻāĻ্āĻāĻাāϰী āϏāĻŽাāĻে āĻ
āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻāĻĄ়াāϝ়।
āϏāύ্āĻĻেāĻš āĻšāϞ āĻŽāύেāϰ āĻļāϤ্āϰু, āϝা āĻļাāύ্āϤি āύāώ্āĻ āĻāϰে।
āĻ
āĻšংāĻাāϰ āĻŽাāύুāώāĻে āϏāϤ্āϝ āĻĨেāĻে āĻĻূāϰে āϏāϰিāϝ়ে āĻĻেāϝ়, āĻļেāώāĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āϧ্āĻŦংāϏেāϰ āĻĻিāĻে āύিāϝ়ে āϝাāϝ়।
đ āϤাāĻ āĻāĻ āĻāĻŦিāϤা āĻļেāĻাāϝ়—
āϏāϤ্āϝāύিāώ্āĻ া, āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤিāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻļ্āϰāĻĻ্āϧা, āĻāϰ āĻŦিāύāϝ়ী āĻŽāύāĻ āĻŽাāύুāώāĻে āĻĒ্āϰāĻৃāϤ āĻ
āϰ্āĻĨে āĻŽāĻšā§ āĻāϰে āϤোāϞে।
Thinks himself almighty
Comments
Post a Comment