Title: “Where Silence Rebuilds Me”العنوان: "حيث يعيدني الصمت إلى نفسي"Poem (English–Arabic Together)Separation did not break the sky,لم يشقّ الفراق السماء،It entered quietly, without goodbye.بل دخل بهدوء، دون وداع.Once, your name was light at dawn,كان اسمك يومًا نور الفجر،Now it fades, and I move on.والآن يتلاشى، وأمضي قُدمًا.Will my dream remain incomplete,
العنوان: "حيث يعيدني الصمت إلى نفسي"
Poem (English–Arabic Together)
Separation did not break the sky,
لم يشقّ الفراق السماء،
It entered quietly, without goodbye.
بل دخل بهدوء، دون وداع.
Once, your name was light at dawn,
كان اسمك يومًا نور الفجر،
Now it fades, and I move on.
والآن يتلاشى، وأمضي قُدمًا.
Will my dream remain incomplete,
هل سيبقى حلمي غير مكتمل،
Like unfinished words at my feet?
ككلمات غير مكتوبة عند قدمي؟
Or will it rise and stand alone,
أم سينهض ويقف وحده،
Rooted deeper than what was known?
متجذرًا أعمق مما كان يُظن؟
Should I grieve what slipped from my hand,
أأحزن على ما انزلق من يدي،
Or trust what I now understand?
أم أثق بما فهمته الآن؟
For love is not possession or claim,
فالحب ليس امتلاكًا ولا ادعاء،
It is growth through loss and flame.
بل هو نموّ عبر الفقد والاحتراق.
You were never meant to stay,
لم تكن خُلِقت لتبقى،
Your wings were made to drift away.
فأجنحتك خُلِقت للرحيل.
You were a wasp in restless air,
كنت دبورًا في هواءٍ قلق،
A fleeting touch, a passing glare.
لمسة عابرة، ونظرة سريعة.
And I mistook your shadowed flight
وقد حسبتُ ظلك العابر
For something endless, full of light.
شيئًا أبديًا مملوءًا بالنور.
Yet in the silence left behind,
ومع ذلك، في الصمت الذي خلّفته،
I rediscover a steadier mind.
أعيد اكتشاف عقلٍ أكثر ثباتًا.
A heart that beats without demand,
قلبًا ينبض دون مطالبة،
A soul that learns to stand.
وروحًا تتعلم الوقوف وحدها.
Dreams are not fragile glass to fall,
الأحلام ليست زجاجًا هشًا ليسقط،
They reshape beyond it all.
بل تعيد تشكيل نفسها رغم كل شيء.
They bend beneath the weight of pain,
تنحني تحت ثقل الألم،
Then rise in strength again.
ثم تنهض بقوة من جديد.
Winter cannot hold the earth forever,
لا يستطيع الشتاء أن يحتجز الأرض إلى الأبد،
Spring awakens slow but clever.
فالربيع يستيقظ ببطءٍ وحكمة.
And roots grow strongest in unseen ground,
وتنمو الجذور أقوى في أرضٍ لا تُرى،
Without a single sound.
دون أي صوت.
**Reflection & Meaning
التأمل والمعنى**
This version focuses on quiet resilience. Separation is not described as destruction, but as transformation.
يركّز هذا الإصدار على الصمود الهادئ. فالفراق لا يُصوَّر كتدمير، بل كتحوّل.
The fear of incompleteness reflects emotional attachment.
الخوف من عدم الاكتمال يعكس التعلّق العاطفي.
But maturity teaches that dreams must stand independently.
لكن النضج يعلّمنا أن الأحلام يجب أن تقف مستقلة بذاتها.
The wasp symbolizes transience — not evil, not betrayal, simply nature.
يرمز الدبور إلى العابرية — لا شر، ولا خيانة، بل طبيعة الأشياء.
The pain lies not in departure, but in expectation.
الألم لا يكمن في الرحيل، بل في التوقع.
Closing Thought | الخاتمة
Separation does not erase who you are.
الفراق لا يمحو هويتك.
It reveals who you can become.
بل يكشف من يمكن أن تصبح.
The silence after goodbye
الصمت بعد الوداع
Is sometimes where strength is born.
هو أحيانًا المكان الذي تولد فيه القوة.
Your dream is not incomplete —
حلمك ليس غير مكتمل —
It is simply becoming yours alone.
إنه ببساطة يصبح لك وحدك.
Written with AI
Comments
Post a Comment