Title: “When Goodbye Becomes Growth”العنوان: "حين يتحوّل الوداع إلى نضج"Poem (English–Arabic Together)The season of separation came again,عاد موسم الفراق من جديد،Soft as dusk, heavy as hidden pain.ناعماً كالغروب، ثقيلاً كالألم الخفي.Once your voice was morning light,كان صوتك يومًا ضوء الصباح،
Title: “When Goodbye Becomes Growth” العنوان: "حين يتحوّل الوداع إلى نضج" Poem (English–Arabic Together) The season of separation came again, عاد موسم الفراق من جديد، Soft as dusk, heavy as hidden pain. ناعماً كالغروب، ثقيلاً كالألم الخفي. Once your voice was morning light, كان صوتك يومًا ضوء الصباح، Now it fades into silent night. والآن يتلاشى في صمت الليل. Will my dream remain incomplete, هل سيبقى حلمي غير مكتمل، Like unfinished words beneath my feet? ككلماتٍ غير مكتوبة تحت قدمي؟ Should I cry for what is gone, أأبكي على ما مضى، Or rise in strength and move on? أم أنهض بقوة وأمضي قدمًا؟ You never meant to stay or build, لم تأتِ لتبقى أو لتبني، You were a wasp — you touched, then willed To fly away without a sound, كنت دبورًا — لمستَ ثم رحلتَ بلا صوت، Leaving silence all around. وتركتَ الصمت في كل مكان. Yet in this quiet, aching air, ومع ذلك، في هذا الهواء الصامت المؤلم، I find a courage rising there. أجد شجاعةً تنهض في داخلي. For dreams are stronger than farewell...