TitleThe Path Was Never Outsideلم يكن الطريق خارجًا أبدًا🌸 Poem – Version 3The Path Was Never Outsideلم يكن الطريق خارجًا أبدًاEnglishI asked the wind,“Which road leads to you?”Closing Contemplation🌿 تأمل ختاميEnglishWhat if nothing is missing?What if longing is the doorway?What if the one you seekIs the one who is seeing?العربيةماذا لو لم يكن هناك نقص؟ماذا لو كان الشوق هو الباب؟ماذا لو كان الذي تبحث عنههو الذي يُبصر؟
🌿 Title
The Path Was Never Outside
لم يكن الطريق خارجًا أبدًا
🌸 Poem – Version 3
The Path Was Never Outside
لم يكن الطريق خارجًا أبدًا
English
I asked the wind,
“Which road leads to you?”
It moved through my chest
Like a whisper —
But never pointed.
I asked the sun,
“At what hour will you appear?”
It rose without promise,
It set without regret.
I searched in cities
Made of mirrors and noise,
Where reflections multiplied
But truth grew thin.
I waited in sacred halls,
Listening for holy echoes —
But only my breathing
Answered me back.
I crossed deserts of ambition,
Carrying thirst like pride.
I sailed oceans of longing,
Calling distance devotion.
And then —
In a moment without announcement,
When striving loosened its grip,
I felt you.
You did not arrive.
You did not descend.
You unfolded —
Like light already living
Inside a closed room.
You were not ahead of me.
You were not behind me.
You were the awareness
With which I was walking.
The road did not change.
The world did not shift.
Only my seeing softened —
And suddenly,
You were everywhere.
العربية
سألتُ الريح:
«أيُّ طريقٍ يقودني إليك؟»
فمرّت عبر صدري
كهمسةٍ خفيّة،
لكنها لم تُشِر إلى جهة.
سألتُ الشمس:
«في أيِّ ساعةٍ أراك؟»
فأشرقت بلا وعد،
وغابت بلا ندم.
بحثتُ عنك في مدنٍ
مصنوعةٍ من مرايا وضجيج،
حيث تتكاثر الانعكاسات
ويبهتُ وجه الحقيقة.
جلستُ في القاعات المقدسة،
أصغي إلى صدىً سماويّ —
لكن الذي عاد إليّ
كان أنفاسي فقط.
عبرتُ صحارى الطموح،
حاملًا العطشَ كأنه فخر.
وأبحرتُ في بحار الشوق،
مسمّيًا المسافة عبادة.
ثم —
في لحظةٍ بلا إعلان،
حين ارتخت قبضة السعي،
شعرتُ بك.
لم تأتِ،
ولم تهبط.
بل انكشفت —
كنورٍ كان ساكنًا
في غرفةٍ مغلقة.
لم تكن أمامي،
ولا خلفي.
كنتَ الوعيَ
الذي أمشي به.
لم يتغير الطريق،
ولا تبدّل العالم —
لكن بصري لان،
وفجأةً
كنتَ في كل مكان.
🌿 Deep Mystical Reflection
🌿 تأمل روحي عميق
English
This version is no longer about longing — it is about awakening.
The “You” dissolves into awareness itself. The search collapses into presence. Fulfillment is not achieved; it is revealed when the ego relaxes.
The poem suggests that what we seek has never been absent — only unseen.
العربية
هذه النسخة لم تعد عن الحنين، بل عن اليقظة.
“أنت” تذوب في الوعي ذاته. ينهار البحث ليصبح حضورًا. الاكتمال لا يُنال، بل يُكشف عندما تلين الأنا.
تشير القصيدة إلى أن ما نبحث عنه لم يكن غائبًا قط — بل لم يكن منظورًا.
🌿 Philosophical Insight
🌿 بصيرة فلسفية
1. The Habit of Seeking
1. عادة البحث
English
We are trained to chase: success, love, recognition, even enlightenment. Rarely are we taught to simply be.
Seeking can become a refined form of resistance. As long as we are searching, we postpone arrival.
العربية
نُدرَّب على المطاردة: النجاح، الحب، الاعتراف، وحتى الاستنارة. ونادرًا ما نتعلم أن نكون فقط.
قد يصبح البحث شكلًا راقيًا من المقاومة. فطالما نحن نبحث، نؤجل الوصول.
2. The Softening of Vision
2. ليونة الرؤية
English
“Only my seeing softened.”
This is awakening. Reality remains, but perception transforms. And perception shapes experience.
العربية
«لكن بصري لان.»
هذه هي اليقظة. الواقع يبقى كما هو، لكن الإدراك يتغير. والإدراك هو الذي يصوغ التجربة.
3. Final Realization
3. الإدراك الأخير
English
The path was never outside.
It was the awareness walking.
You were never missing.
Only hidden by restless searching.
العربية
لم يكن الطريق خارجًا أبدًا،
بل كان الوعي الذي يمشي.
لم تكن غائبًا يومًا،
بل حجبك السعي المضطرب.
🌿 Closing Contemplation
🌿 تأمل ختامي
English
What if nothing is missing?
What if longing is the doorway?
What if the one you seek
Is the one who is seeing?
العربية
ماذا لو لم يكن هناك نقص؟
ماذا لو كان الشوق هو الباب؟
ماذا لو كان الذي تبحث عنه
هو الذي يُبصر؟
Written with AI
Comments
Post a Comment