đŗ Poem: Tears of the Lychee Garden
đŗ Poem: Tears of the Lychee Garden
One afternoon I wandered free,
Among my lychee’s greenery.
Clusters hung in red and green,
The sweetest sight my eyes had seen.
Love for the old—prosperity’s song,
Love for the trees makes life grow strong.
But then the sky turned dark with might,
The winds arose, the day lost light.
The branches shook, the fruits did fall,
The garden trembled, nature’s call.
I ran from side to side in vain,
To guard the trees, to ease their pain.
A branch to north began to break,
The south then cried with sudden quake.
The rain then wept with endless cries,
The trees poured tears from cloudy skies.
Three hours passed, the storm grew still,
My garden lay with nature’s will.
I came back home, my spirit torn,
By dawn my lungs were weak, forlorn.
---
✨ Analysis (English)
This poem captures the deep bond between human beings and nature. The narrator experiences joy in the abundance of the lychee trees, but suddenly faces the destructive power of a storm. The garden’s suffering is described as if the trees themselves were weeping. The final illness of the narrator suggests that when nature suffers, human beings too are affected. The philosophy hidden here is interdependence—prosperity comes not only from wealth but from cherishing and protecting what is old, natural, and life-giving.
---
đŋ āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ (Poem in Bengali Style)
āĻāĻ āĻŦিāĻেāϞে āĻšেঁāĻেāĻিāϞাāĻŽ āĻāĻŽি,
āϞিāĻুāϰ āĻŦাāĻাāύ āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āύাāĻŽি।
āϏāĻŦুāĻ āϞাāϞ āĻŽিāĻļ্āϰ āϰāĻে,
āĻŽāύ āĻāϰে āĻেāϞ āĻ
āĻĒাāϰ āϏুāϰāĻ্āĻে।
āĻĒুāϰাāϤāύেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻĒ্āϰেāĻŽ āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧিāϰ āĻĒāĻĨ,
āĻাāĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻĒ্āϰেāĻŽে āĻীāĻŦāύেāϰ āϰāĻĨ।
āĻšāĻ াā§ āĻāĻাāĻļ āĻšāϞো āĻাāϞো,
āĻāĻĄ়েāϰ āĻšাāĻāϝ়াāϝ় āĻেঁāĻĒে āĻāĻ āϞো।
āĻĄাāϞ āĻাāĻে, āĻĢāϞ āĻāϰে āĻĒāĻĄ়ে,
āĻĒ্āϰāĻৃāϤি āĻাঁāĻĻে āύিঃāĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰে।
āĻāĻŽি āĻĻৌāĻĄ়াāĻ āĻāĻĒাāϰ āĻāĻĒাāϰ,
āĻাāĻেāϰ āĻŦ্āϝāĻĨা āĻŦাঁāĻাāϤে āĻāĻĒাāϰ।
āĻāϤ্āϤāϰে āĻাāĻে āĻāĻ āĻুāĻāϰো āĻĄাāϞ,
āĻĻāĻ্āώিāĻŖে āĻŦাāĻে āĻšাāĻšাāĻাāϞ।
āĻŦৃāώ্āĻি āύেāĻŽে āĻোāĻেāϰ āĻāϞ,
āĻাāĻেāϰ āĻĒ্āϰাāĻŖে āĻĻুঃāĻেāϰ āĻĻāϞ।
āϤিāύ āĻāύ্āĻা āĻেāĻে āĻেāϞ āĻļেāώে,
āĻŦাāĻাāύ āϰāĻāϞ āĻŦিāώāĻŖ্āĻŖ āĻļেāώে।
āĻŦাāĻĄ়ি āĻĢিāϰি āĻŦুāĻ āĻāϰা āĻ্āώāϤ,
āĻĒ্āϰāĻাāϤে āĻĢুāϏāĻĢুāϏে āĻŦ্āϝāĻĨাāϰ āĻāĻ।
---
đ¸ āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ āĻ āĻĻāϰ্āĻļāύ
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϝ় āĻŽাāύুāώেāϰ āϏাāĻĨে āĻĒ্āϰāĻৃāϤিāϰ āĻ
āύ্āϤāϰ্āύিāĻšিāϤ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ āĻĢুāĻে āĻāĻ েāĻে। āĻাāĻāĻে āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āĻাāĻĻ্āϝ āĻŦা āĻ
āϰ্āĻĨāύৈāϤিāĻ āϞাāĻেāϰ āĻā§āϏ āύāϝ়, āĻŦāϰং āĻীāĻŦāύেāϰ āϏāĻ্āĻী āĻšিāϏেāĻŦে āĻĻেāĻা āĻšāϝ়েāĻে। āϝāĻāύ āĻāĻĄ়ে āĻাāĻ āĻেঁāĻĒে āĻāĻ ে, āĻĢāϞ āĻāϰে āϝাāϝ়, āϤāĻāύ āĻŽāύে āĻšāϝ় āĻাāĻ āĻাঁāĻĻāĻে। āĻŽাāύুāώেāϰ āĻ
āϏāĻšাāϝ় āĻĻৌāĻĄ়āĻাঁāĻĒ āĻĒ্āϰāĻৃāϤিāϰ āĻļāĻ্āϤিāϰ āϏাāĻŽāύে āϤুāĻ্āĻ।
āĻāĻŦিāϰ āĻ
āϏুāϏ্āĻĨāϤা āĻŦোāĻাāϝ় āϝে āĻĒ্āϰāĻৃāϤিāϰ āĻāώ্āĻ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻāώ্āĻে āϰূāĻĒাāύ্āϤāϰিāϤ āĻšāϝ়। āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻĻিāĻ āĻĨেāĻে āĻāĻাāύে āĻŦাāϰ্āϤা āĻšāϞো—
āĻĒুāϰাāϤāύেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻাāϞোāĻŦাāϏা āĻŽাāύেāĻ āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧি āϰāĻ্āώা।
āĻĒ্āϰāĻৃāϤিāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻাāϞোāĻŦাāϏা āĻŽাāύেāĻ āĻāĻŦিāώ্āϝāϤেāϰ āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧি āϏংāϰāĻ্āώāĻŖ।
āĻŽাāύুāώ āĻ āĻĒ্āϰāĻৃāϤি āĻĒāϰāϏ্āĻĒāϰ āύিāϰ্āĻāϰāĻļীāϞ; āĻāĻে āĻ
āĻĒāϰেāϰ āϏুāĻ-āĻĻুঃāĻ āĻাāĻ āĻāϰে।
Comments
Post a Comment