đ Title: The Unseen Presence
đ Title: The Unseen Presence
✒️ Poetic Form (English)
Some believe, some deny,
Of angels and ghosts that wander the sky.
The learned may laugh, the skeptic may say,
“Such unseen bodies cannot sway.”
But I believe, with heart so sure,
The unseen exists, subtle and pure.
They watch us close, though hidden from sight,
Rare souls may glimpse them, in silence of night.
They harm not the mind that is filled with thought,
With study, with writing, with wisdom well-wrought.
Such minds are guarded, safe in their flame,
Yet still the unseen may whisper our name.
At twelve years old, a tale I recall,
With friends by the river, we gathered all.
Fishing, feasting, a picnic begun,
When bricks rained down, and we had to run.
Fleeing in fear, our laughter erased,
At distance we saw, our hearts were amazed:
A woman in white, beneath a tree,
Silent, eternal—yet staring at me.
---
đ Analysis (English)
This poem explores the mystery of unseen beings—ghosts, spirits, angels—that some accept and others deny. The speaker strongly believes in their existence and influence. The story of childhood, where a strange event occurred (bricks thrown mysteriously, vision of a woman in white), becomes a symbol of how the unseen intersects with ordinary life.
Philosophically, the poem suggests that unseen beings are not necessarily harmful but rather selective in their interaction. A mind engaged in study and higher thought is protected, while idle or careless moments leave one open to contact. It highlights a duality: rational denial versus intuitive belief.
---
đĒ āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ (Poetic Bengali Version)
āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤি
āĻেāĻ āĻŽাāύে, āĻেāĻ āĻāĻŦাāϰ āĻšেāϏে āĻāĻĄ়াāϝ়,
āĻূāϤ-āĻĒ্āϰেāϤ-āĻĢেāϰেāĻļāϤা āĻāĻাāĻļে āĻুāϰে āĻŦেāĻĄ়াāϝ়।
āĻļিāĻ্āώিāϤ āĻŦāϞে, “āĻāϏāĻŦ āĻŽিāĻĨ্āϝা āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ,
āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻĻেāĻšেāϰ āύেāĻ āĻোāύো āĻāĻā§।
āϤāĻŦু āĻāĻŽি āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻāϰি āĻĒ্āϰাāĻŖāĻāϰে,
āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻĨাāĻে, āύীāϰāĻŦ āĻ
āύ্āϧāĻাāϰে।
āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻেāĻে, āĻāĻŽāϰা āĻĻেāĻি āύা,
āĻāĻāύো āĻŦা āĻেāĻ—āĻĻেāĻে āĻāĻা-āĻāĻা।
āϝে āĻŽāύেāϰ āĻিāϤāϰে āĻĒāĻĄ়া-āϞেāĻাāϰ āĻāϞো,
āϤাāĻে āĻুঁāϤে āĻĒাāϰে āύা āĻাāϝ়াāϰ āĻāϞো।
āĻ্āĻাāύেāϰ āĻĒ্āϰāĻĻীāĻĒ āϰāĻ্āώা āĻāϰে āĻĒ্āϰাāĻŖ,
āϤāĻŦু āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻĢিāϏāĻĢিāϏাāϝ় āĻাāύে āĻাāύ।
āĻŦাāϰো āĻŦāĻāϰে āĻāĻāĻĻিāύেāϰ āĻাāĻšিāύী,
āĻŦāύ্āϧুāĻĻেāϰ āύিāϝ়ে āύāĻĻীāϰ āϧাāϰে āϝাāĻ āĻāĻŽāϰা āϝেāĻ।
āĻŽাāĻ āϧāϰি, āĻšাāϏি, āĻোāĻেāϰ āĻāϝ়োāĻāύ,
āĻšāĻ াā§ āĻāĻ āĻāĻĄ়ে āĻāϏে, āĻāϝ়ংāĻāϰ āĻ্āώāĻŖ।
āĻুāĻে āĻĒাāϞাāĻ, āĻšাāϰাāϞাāĻŽ āĻšাāϏি,
āĻĻূāϰে āĻĻেāĻি—āĻļিāϰāĻĻাঁāĻĄ়া āĻাঁāĻĒাāϝ় āϏে āĻĻৃāώ্āĻি।
āϏাāĻĻা āĻļাāĻĄ়ি āĻĒāϰা āĻāĻ āύাāϰী āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে,
āĻাāĻেāϰ āύিāĻে, āĻুāĻĒāĻাāĻĒ āĻেāϝ়ে āĻāĻে—āĻāĻŽাāϰ āĻĻিāĻেāĻ।
---
đ āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ āĻ āĻĻāϰ্āĻļāύ
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻি āĻŽাāύুāώেāϰ āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻāĻŦং āĻ
āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏেāϰ āĻĻ্āĻŦāύ্āĻĻ্āĻŦāĻে āϤুāϞে āϧāϰে। āĻেāĻ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻāĻāϤāĻে āĻāϞ্āĻĒāύা āĻŦāϞে āĻŽাāύে, āĻāĻŦাāϰ āĻেāĻ āĻŦাāϏ্āϤāĻŦ āĻŦāϞে āĻšৃāĻĻāϝ়ে āϧাāϰāĻŖ āĻāϰে। āĻŦāĻ্āϤাāϰ āĻŽāϤে, āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻĒ্āϰাāĻŖীāϰা āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻেāĻে, āĻিāύ্āϤু āĻāĻŽāϰা āϤাāĻĻেāϰ āĻĻেāĻāϤে āĻĒাāĻ āύা।
āĻĻāϰ্āĻļāύ:
āĻ্āĻাāύেāϰ āĻāϞো (āĻĒāĻĄ়া, āϞেāĻা, āĻিāύ্āϤাāĻļāĻ্āϤি) āĻŽাāύুāώāĻে āϰāĻ্āώা āĻāϰে।
āϝাāϰা āĻ
āϞāϏ āĻŦা āĻ
āϏāĻেāϤāύ, āϤাāϰাāĻ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻāĻāϤেāϰ āĻĒ্āϰāĻাāĻŦেāϰ āĻাāĻে āĻŦেāĻļি āĻāύ্āĻŽুāĻ্āϤ।
āĻ
āĻিāĻ্āĻāϤাāϰ āĻŽাāϧ্āϝāĻŽে āĻŦোāĻা āϝাāϝ়, āĻŦাāϏ্āϤāĻŦ āĻāĻā§ āĻ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻāĻā§ āĻāĻāĻ āϏাāĻĨে āĻŦিāĻĻ্āϝāĻŽাāύ।
āĻ āĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻĻ্āĻŦৈāϤ āĻĻāϰ্āĻļāύ—āĻĻৃāĻļ্āϝāĻŽাāύ āĻ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ, āĻŦিāĻ্āĻাāύ āĻ āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ, āϝুāĻ্āϤি āĻ āĻ
āύ্āϤঃāĻĒ্āϰেāϰāĻŖা।
Comments
Post a Comment