đđŋđđŋ:đđŋThe Keeper and the Spender
Poem: The Keeper and the Spender
If one keeps the coins with steady hand,
Counting each grain of shifting sand,
And one gives wings to silver flow,
Planting seeds where the rivers go—
Then balance lives between the two,
The one who guards, the one who grew.
For wealth is not just locked away,
But shaped in how we spend each day.
Neither alone can guide the stream,
But joined, they build the lasting dream.
---
Analysis (English)
This poem explores the dual roles of managing and spending money. The “keeper” represents prudence, calculation, and security, while the “spender” represents circulation, investment, and joy of living. Money, if only saved, becomes stagnant; if only spent, it vanishes without meaning. The poem suggests that both are necessary—saving and spending balance each other, like two wings of a bird.
---
āĻŦাংāϞা āĻ
āϰ্āĻĨ (Translation in Bengali)
āϰāĻ্āώāĻ āĻāϰ āĻŦ্āϝāϝ়āĻাāϰী
āϝāĻĻি āĻেāĻ āϰাāĻে āĻŽুāĻĻ্āϰা āĻšাāϤে,
āĻোāύে āϏāĻŽāϝ় āĻŦাāϞুāĻাāϤে,
āĻāϰ āĻেāĻ āĻĻেāϝ় āϏেāĻ āϏ্āϰোāϤāĻে āĻāĻĄ়াāύ,
āĻŦāĻĒāύ āĻāϰে āĻāĻŦিāώ্āϝ⧠āĻĒ্āϰাāĻŖ—
āϤāĻŦে āĻĻুāĻāύেāĻ āϰাāĻে āĻাāϰāϏাāĻŽ্āϝ,
āĻāĻāĻāύ āϰāĻ্āώা, āĻāϰেāĻāĻāύ āĻāϰ্āĻŽ।
āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻļুāϧু āĻāĻŽে āĻĨাāĻāϞে āύāϝ়,
āĻŦ্āϝāϝ়েāϰ āĻোঁāϝ়াāϝ়āĻ āĻĒাāϝ় āϏাāϰ্āĻĨāĻ āĻĒāϰিāĻāϝ়।
āĻāĻāĻāύ āύāϝ়, āĻĻুāĻāύেāĻ āĻĻāϰāĻাāϰ,
āϤāĻŦেāĻ āĻāĻĄ়ে āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āϏংāϏাāϰ।
---
āĻŦাংāϞা āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ (Philosophical Reflection in Bengali)
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϝ় āĻাāĻাāϰ āĻĻুāĻি āĻĻিāĻ āĻŦোāĻাāύো āĻšāϝ়েāĻে—āĻāĻāĻĻিāĻে āϏংāϰāĻ্āώāĻŖ, āĻ
āύ্āϝāĻĻিāĻে āĻŦ্āϝāϝ়। āĻļুāϧু āϏāĻ্āĻāϝ় āĻāϰāϞে āĻাāĻা āĻāĻĄ় āĻĒāĻĻাāϰ্āĻĨেāϰ āĻŽāϤো āύিāϏ্āϤেāĻ āĻšāϝ়ে āĻĨাāĻে, āĻীāĻŦāύে āĻāύāύ্āĻĻ āĻŦা āĻāϤি āĻāύে āύা। āĻāĻŦাāϰ āĻļুāϧু āĻŦ্āϝāϝ় āĻāϰāϞে āĻĻ্āϰুāϤ āĻļেāώ āĻšāϝ়ে āϝাāϝ়, āĻোāύো āϏ্āĻĨাāϝ়ী āĻŽূāϞ্āϝ āϰাāĻে āύা। āϤাāĻ āĻĒ্āϰāĻৃāϤ āĻ্āĻাāύ āĻšāϞো āĻāĻ āĻĻুāĻ āĻļāĻ্āϤিāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϏাāĻŽāĻ্āĻāϏ্āϝ āĻāύা। āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻĻৃāώ্āĻিāϤে, āϏāĻ্āĻāϝ় āĻšāϞো āĻ
āϏ্āϤিāϤ্āĻŦ āϰāĻ্āώা, āĻāϰ āĻŦ্āϝāϝ় āĻšāϞো āĻ
āϏ্āϤিāϤ্āĻŦেāϰ āĻĒ্āϰāĻাāĻļ। āĻāĻāĻিāϰ āĻ
āĻাāĻŦে āĻ
āύ্āϝāĻি āĻ
āϏāĻŽ্āĻĒূāϰ্āĻŖ, āϝেāĻŽāύ āĻļāϰীāϰ āĻāϰ āĻāϤ্āĻŽা āĻāĻāϏāĻ্āĻে āĻীāĻŦāύāĻে āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻāϰে।
Extended Poem: The Balance of Gold
If one locks gold in guarded chest,
Calling safety the truest rest,
And one lets coins in markets dance,
Turning chance into new chance—
Then life finds rhythm, wealth finds song,
Neither too short, nor ever too long.
For hoarded grain can rot away,
But scattered seed may bloom one day.
So wisdom lies in subtle art,
To save with hand, to spend with heart.
---
Deep Analysis (English with Philosophy)
This poem ties personal money management to the philosophy of economics.
Saving without spending is like storing seeds but never planting them—safety without growth.
Spending without saving is like scattering seeds without care—momentary joy without sustainability.
Balance represents the middle path (similar to Aristotle’s “Golden Mean”), where money is both preserved and circulated.
Philosophically, wealth is not just possession but motion. Its true value emerges only when it flows—through investment, generosity, or purposeful spending. Yet, motion without foundation is chaos. Hence, both keeper (prudence) and spender (wisdom of circulation) are necessary.
---
āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ (Poem in Bengali)
āϏোāύাāϰ āĻাāϰāϏাāĻŽ্āϝ
āĻেāĻ āϝāĻĻি āϏোāύাāϰ āĻŦাāĻ্āϏে āϰাāĻে,
āĻŦāϞে—“āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤাāĻ āϏুāĻেāϰ āĻাāĻে”,
āĻāϰ āĻেāĻ āϝāĻĻি āĻŽুāĻĻ্āϰা āύাāĻাāϝ়,
āĻŦাāĻাāϰে āĻŦাāĻাāϰে āĻāĻļাāϰ āĻাāύ āĻাāϝ়—
āϤāĻŦে āĻীāĻŦāύে āĻāϏে āĻāύ্āĻĻেāϰ āϰূāĻĒ,
āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻĒাāϝ় āϏাāϰ্āĻĨāĻ āϧ্āĻŦāύিāϤ āϰূāĻĒ।
āĻাāϰāĻŖ āĻļুāϧু āϰাāĻা āĻĻাāύা āĻĒāĻে āϝাāϝ়,
āĻিāύ্āϤু āĻāĻĄ়াāϞে āϤা āĻাāĻে āĻĢুāϞ āĻĢোāĻাāϝ়।
āϤাāĻ āĻ্āĻাāύ āĻāĻে āϏূāĻ্āώ্āĻŽ āĻৌāĻļāϞে,
āĻšাāϤ āĻĻিāϝ়ে āϰাāĻা, āĻšৃāĻĻāϝ় āĻĻিāϝ়ে āĻŦ্āϝāϝ়ে।
---
āĻŦাংāϞা āĻĻāϰ্āĻļāύ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻি āĻ
āϰ্āĻĨāύীāϤিāϰ āĻāĻীāϰ āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻĻিāĻে āύিāϝ়ে āϝাāϝ়।
āϏāĻ্āĻāϝ় āĻšāϞো āĻ
āϏ্āϤিāϤ্āĻŦেāϰ āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤা—āĻāĻি āĻāĻŦিāώ্āϝā§āĻে āϰāĻ্āώা āĻāϰে, āĻŽাāύুāώāĻে āĻāϝ় āĻĨেāĻে āĻŽুāĻ্āϤ āϰাāĻে।
āĻŦ্āϝāϝ় āĻšāϞো āϏৃāĻāύāĻļীāϞ āĻāϤি—āĻāĻি āĻীāĻŦāύāĻে āĻĒ্āϰāϏাāϰিāϤ āĻāϰে, āĻ
āϰ্āĻĨāĻে āĻāϞāĻŽাāύ āĻāϰে।
āϝāĻĻি āĻļুāϧু āϏāĻ্āĻāϝ় āĻāϰি āϤāĻŦে āĻাāĻা āύিāϏ্āϤেāĻ, āĻ
āĻāϞ āĻ āĻŽৃāϤ āĻŦāϏ্āϤুāϰ āĻŽāϤো āĻšāϝ়ে āϝাāϝ়।
āϝāĻĻি āĻļুāϧু āĻŦ্āϝāϝ় āĻāϰি āϤāĻŦে āϤা āĻāĻāĻĻিāύ āύিঃāĻļেāώ āĻšāĻŦে, āĻিāϤ্āϤিāĻšীāύ āϏুāĻ āĻĻেāĻŦে।
āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻাāώাāϝ়, āĻাāĻা āĻšāϞো āĻļāĻ্āϤি—āĻāĻি āĻীāĻŦāύেāϰ āϧাāϰāĻ (saving) āĻāĻŦং āĻীāĻŦāύেāϰ āĻĒ্āϰāĻাāĻļāĻ (spending)। āĻāĻāĻিāϰ āĻ
āĻাāĻŦে āĻ
āύ্āϝāĻি āĻ
āϏāĻŽ্āĻĒূāϰ্āĻŖ। āϝেāĻাāύে āĻাāϰāϏাāĻŽ্āϝ āĻāĻে, āϏেāĻাāύেāĻ āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧি āĻāĻে।
Poem: The Middle River
A river too still will turn to stone,
A river too wild will lose its own.
But one that flows with gentle grace,
Nurtures life in every place.
So wealth must breathe—both kept and spent,
Guarded roots, and branches bent.
In balance lies the truest art,
Saving hand, and giving heart.
---
Philosophical Analysis (English)
Indian Philosophy
Bhagavad Gita teaches yoga of balance—neither extreme renunciation nor extreme indulgence, but karma in harmony. Money, too, must neither be hoarded greedily nor wasted foolishly.
Upanishads suggest that true wealth is not possession but circulation of energy. Money is shakti (power), and like energy, it must flow to remain alive.
Artha (Hindu philosophy of Purushartha): Wealth is one of the four goals of life, but it must serve dharma (righteousness). Thus, saving must not become greed, and spending must not become recklessness.
Western Philosophy & Economics
Aristotle’s “Golden Mean”: Virtue lies between extremes. Saving and spending are opposites; wisdom is in balance.
Keynesian Economics: Spending is essential to keep the economy alive—too much saving leads to stagnation.
Stoicism: Wealth itself is neutral; its value depends on how wisely one uses it.
Adam Smith: Money finds meaning in circulation; it generates value only when exchanged.
Thus, both philosophies agree: Wealth is neither in hoarding nor in wasting—it is in wise flow, balancing future security with present life.
---
āĻŦাংāϞা āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ (Poem in Bengali)
āĻŽāϧ্āϝ āύāĻĻী
āύāĻĻী āϝāĻĻি āĻĨেāĻŽে āϝাāϝ়, āĻšāϝ় āϏে āĻĒাāĻĨāϰ,
āύāĻĻী āϝāĻĻি āĻāύ্āĻŽাāĻĻ, āĻাāĻে āĻāϰ-āĻĻāϰ,
āĻিāύ্āϤু āϝে āύāĻĻী āĻŦāϝ়ে āĻāϞে āĻļাāύ্āϤ,
āϏেāĻাāύে āĻীāĻŦāύ āĻĒাāϝ় āϰূāĻĒ āĻ
āĻāĻŖāϤ।
āϤেāĻŽāύি āϧāύ āϰাāĻāϤে āĻšāϝ়, āĻŦ্āϝāϝ়āĻ āĻĻāϰāĻাāϰ,
āĻŽূāϞ āϝেāύ āĻļāĻ্āϤ, āĻļাāĻা āĻšোāĻ āĻĒ্āϰāϏাāϰ।
āĻাāϰāϏাāĻŽ্āϝেāĻ āĻāĻে āĻীāĻŦāύেāϰ āĻাāύ,
āĻšাāϤে āϏāĻ্āĻāϝ়, āĻšৃāĻĻāϝ়ে āĻĻাāύ।
---
āĻŦাংāϞা āĻĻāϰ্āĻļāύ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖ
āĻাāϰāϤীāϝ় āĻĻāϰ্āĻļāύ
āĻীāϤা āĻļেāĻাāϝ় āĻŽāϧ্āϝāĻĒāĻĨ: “āϝোāĻāĻ āĻšāϞো āϏāĻŽāϤা।” āĻ
āϰ্āĻĨাā§ āĻļুāϧু āĻোāĻ āĻŦা āĻļুāϧু āϤ্āϝাāĻ āύāϝ়, āĻŦāϰং āĻāϰ্āϤāĻŦ্āϝ āĻ āϏংāϝāĻŽেāϰ āϏāĻ িāĻ āĻŽিāĻļ্āϰāĻŖ।
āĻāĻĒāύিāώāĻĻ āĻŦāϞে—āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻšāϞো āĻļāĻ্āϤি। āĻļāĻ্āϤি āϝāĻĻি āĻāĻŽা āĻĨাāĻে, āϤāĻŦে āϏে āĻŽāϰে āϝাāϝ়; āĻিāύ্āϤু āĻļāĻ্āϤি āϝāĻĻি āĻĒ্āϰāĻŦাāĻšিāϤ āĻšāϝ়, āϤāĻŦে āϏে āĻীāĻŦāύেāϰ āĻā§āϏ।
āĻĒুāϰুāώাāϰ্āĻĨে āĻ
āϰ্āĻĨ (āϧāϰ্āĻŽ, āĻ
āϰ্āĻĨ, āĻাāĻŽ, āĻŽোāĻ্āώ): āĻāĻাāύে āĻ
āϰ্āĻĨ āĻুāϰুāϤ্āĻŦāĻĒূāϰ্āĻŖ, āĻিāύ্āϤু āϏেāĻি āĻ
āĻŦāĻļ্āϝāĻ āϧāϰ্āĻŽেāϰ (āύীāϤিāϰ) āĻ
āϧীāύ āĻšāϤে āĻšāĻŦে।
āĻĒাāĻļ্āĻাāϤ্āϝ āĻĻāϰ্āĻļāύ āĻ āĻ
āϰ্āĻĨāύীāϤি
āĻāϰিāϏ্āĻāĻāϞ: āĻুāĻŖ āĻšāϞো āĻŽāϧ্āϝāĻĒāĻĨে। āϏāĻ্āĻāϝ় āĻ āĻŦ্āϝāϝ়েāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϏāĻŽāϤা āĻাāĻ।
āĻেāĻāύāϏ: āĻŦ্āϝāϝ় āĻাāĻĄ়া āĻ
āϰ্āĻĨāύীāϤি āϏ্āϤāĻŦ্āϧ āĻšāϝ়ে āϝাāϝ়, āĻļুāϧু āϏāĻ্āĻāϝ় āĻোāύো āĻāύ্āύāϤি āĻāύে āύা।
āϏ্āĻোāĻāĻ āĻĻāϰ্āĻļāύ: āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻাāϞো āĻŦা āĻŽāύ্āĻĻ āύāϝ়, āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰāĻ āϤাāĻে āĻ
āϰ্āĻĨ āĻĻেāϝ়।
āĻ
্āϝাāĻĄাāĻŽ āϏ্āĻŽিāĻĨ: āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻŽাāύে āϞেāύāĻĻেāύ, āĻ
āϰ্āĻĨ āĻĒ্āϰāĻŦাāĻšিāϤ āĻšāϞেāĻ āϤাāϰ āĻĒ্āϰāĻৃāϤ āĻŽূāϞ্āϝ āĻāύ্āĻŽাāϝ়।
---
✨ āϏাāϰāĻāĻĨা: āĻাāϰāϤীāϝ় āĻ āĻĒাāĻļ্āĻাāϤ্āϝ āĻāĻāϝ় āĻĻāϰ্āĻļāύāĻ āĻāĻāĻŽāϤ—āĻ
āϰ্āĻĨ āĻāĻāĻĻিāĻে āĻāĻŦিāώ্āϝāϤেāϰ āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤা, āĻ
āύ্āϝāĻĻিāĻে āĻŦāϰ্āϤāĻŽাāύেāϰ āĻীāĻŦāύ।
āĻ
āϤāĻāĻŦ, āĻ
āϰ্āĻĨāĻে āύāĻĻীāϰ āĻŽāϤো āĻāϞāĻŽাāύ āϰাāĻāϤে āĻšāĻŦে—āĻāĻ āĻ
ংāĻļ āϏāĻ্āĻāϝ়, āĻāĻ āĻ
ংāĻļ āĻŦ্āϝāϝ়, āĻāĻŦং āϏāϰ্āĻŦাংāĻļে āĻ্āĻাāύ।
Comments
Post a Comment