đđŋđđŋ:đđŋThe Circles of Rich and Poor"
"The Circles of Rich and Poor"
A point is wealth, a radius gold,
A circle of comfort, shining, bold.
The rich draw lines with endless ease,
Their world enclosed in walls of peace.
But the poor hold circles two,
One of hunger, one of view.
Though empty hands may seem so small,
Their circles threaten wealth’s proud wall.
So fear is born in guarded doors,
The rich retreat, the poor ignored.
Yet circles clash in silent fight,
And truth outshines the gilded night.
---
đ English Analysis
This poem takes your idea that the rich can easily create circles of wealth (because they already have “point” and “radius”), but the poor carry two circles — one of necessity (survival) and one of moral strength (vision, resilience).
The paradox is that the poor, though deprived, possess a kind of power that unsettles the rich. The rich fear losing control, so they “close the door” — creating separation.
The philosophy here is:
Wealth can enclose but also isolate.
Poverty carries hidden power, because it holds both struggle and endurance.
The circle, a symbol of wholeness, shows how both rich and poor create realities — but one through abundance, the other through resilience.
---
đǎ Bengali Meaning (āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻ
āϰ্āĻĨ āĻŦাংāϞাā§)
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাā§ āĻŦāϞা āĻšā§েāĻে, āϧāύীāϰা āϏāĻšāĻেāĻ āĻāĻ āĻŦৃāϤ্āϤ āĻঁāĻāϤে āĻĒাāϰে—āĻাāϰāĻŖ āϤাāĻĻেāϰ āĻাāĻে āĻāĻে āĻেāύ্āĻĻ্āϰ (āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ) āĻāϰ āĻŦ্āϝাāϏাāϰ্āϧ (āĻļāĻ্āϤি)। āϤাāĻ āϤাāĻĻেāϰ āĻীāĻŦāύ āϏ্āĻŦাāĻ্āĻāύ্āĻĻ্āϝে āĻেāϰা।
āĻিāύ্āϤু āĻāϰিāĻŦেāϰা āĻŦৃāϤ্āϤ āĻঁāĻে āĻĻুāĻি—āĻāĻāĻা āĻŦৃāϤ্āϤ āĻšāϞো āĻ্āώুāϧাāϰ, āĻāϰেāĻāĻা āĻŦৃāϤ্āϤ āĻšāϞো āĻĻৃāώ্āĻিāϰ। āĻāĻ āĻĻৃāώ্āĻি āĻŦা āϏāĻšāύāĻļāĻ্āϤিāĻ āϧāύীāĻĻেāϰ āĻā§ āĻĻেāĻাā§। āϤাāĻ āϧāύীāϰা āĻĻāϰāĻা āĻŦāύ্āϧ āĻāϰে āĻĻেā§, āĻāϰিāĻŦāĻে āĻĻূāϰে āϰাāĻে।
---
đ§ Bengali Philosophical Analysis (āĻŦাংāϞাā§ āĻĻāϰ্āĻļāύ)
āĻāĻ āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻŽূāϞāĻāĻĨা āĻšāϞো—
āϧāύ āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻŽাāύুāώāĻে āύিāϰাāĻĒāĻĻ āĻāϰে, āĻিāύ্āϤু āĻāĻāĻ āϏাāĻĨে āϤাāĻে āĻāϞাāĻĻা āĻ āĻā§āĻ্āϰāϏ্āϤāĻ āĻāϰে āϤোāϞে।
āĻĻাāϰিāĻĻ্āϰ্āϝ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻšাāϤে āĻĻুāĻি āĻļāĻ্āϤি āĻĻেā§: āĻ্āώুāϧা (āϝা āϤাāĻে āϞā§াāĻ āĻāϰāϤে āĻŦাāϧ্āϝ āĻāϰে) āĻāĻŦং āϏāĻšāύāĻļāĻ্āϤি/āĻĻৃāώ্āĻি (āϝা āϤাāĻে āĻāϞাāĻĻা āĻļāĻ্āϤি āĻĒ্āϰāĻĻাāύ āĻāϰে)।
āϤাāĻ āĻāϰিāĻŦāĻে āĻ
āĻŦāĻšেāϞা āĻāϰা āϝাā§ āύা; āϤাāĻĻেāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻļāĻ্āϤিāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ, āϝা āϧāύী āϏāĻŽাāĻāĻে āĻ্āϝাāϞেāĻ্āĻ āĻāϰে।
āĻāĻাāύে āĻŦৃāϤ্āϤ āĻļুāϧু āĻ্āϝাāĻŽিāϤিāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ āύā§, āĻŦāϰং āĻŽাāύুāώেāϰ āĻ
āϏ্āϤিāϤ্āĻŦেāϰ āĻāĻ্āϰ—āϧāύী-āĻāϰিāĻŦ, āĻā§-āĻļāĻ্āϤি, āĻĻাāύ-āϏāĻšāύāĻļীāϞāϤা—āϏāĻŦāĻিāĻুāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ।
---
đǎ The Philosophy of Circles: Rich and Poor
✒️ Extended Poem (Refined)
"The Circles of Fate"
A point of gold, a radius wide,
The rich draw circles, safe inside.
Walls of comfort, doors of steel,
Yet in their silence, fears they feel.
The poor hold circles, not of one—
But two that rise like moon and sun.
One of hunger, sharp, unkind,
One of vision, strength of mind.
The rich retreat, the poor endure,
Each circle speaks of what is sure.
For wealth may guard, but never free,
And poverty holds eternity.
---
đ English Philosophical Analysis
The circle here is a metaphor of existence.
For the rich, the circle is built from point (wealth) and radius (power). Their circle encloses them in comfort, but it is fragile—because walls built from fear always require stronger doors.
For the poor, there are two circles:
1. The Circle of Hunger → representing struggle, survival, and material lack.
2. The Circle of Vision → representing endurance, hope, and spiritual resilience.
Thus, the poor, though deprived, live within two realities—and this duality frightens the rich. Because hunger gives them the will to fight, and vision gives them the wisdom to endure.
The rich, therefore, fear the poor not for their poverty, but for their hidden power. This is why they close their doors, hoping to protect themselves.
The philosophy is simple yet profound:
Wealth is a single circle of protection.
Poverty is two circles—one of pain, one of power.
And where two circles exist, creation begins (symbol of Vesica Piscis in sacred geometry).
So, the poor are not merely deprived; they carry the seeds of transformation.
---
đŋ Bengali Translation of the Poem (āĻŦাংāϞাā§ āĻāĻŦিāϤা)
"āĻাāĻ্āϝেāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ"
āϏোāύাāϰ āĻŦিāύ্āĻĻু, āĻļāĻ্āϤিāϰ āϰেāĻা,
āϧāύী āĻঁāĻে āĻŦৃāϤ্āϤ āĻāĻা।
āϏ্āĻŦাāĻ্āĻāύ্āĻĻ āĻেāϰা, āϞোāĻšাāϰ āĻĻ্āĻŦাāϰ,
āϤāĻŦু āĻŽāύে āĻā§ āϝে āĻাāϰ।
āĻāϰিāĻŦ āĻঁāĻে āĻĻুāĻি āĻŦৃāϤ্āϤ,
āĻ্āώুāϧা āĻāĻ, āĻĻৃāώ্āĻি āϝুāĻ্āϤ।
āĻ্āώুāϧা āϤাāĻে āϞā§াāĻ āĻĻেā§,
āĻĻৃāώ্āĻি āϤাāϰে āĻĻৃā§ āĻāϰে।
āϧāύী āϏāϰে, āĻāϰিāĻŦ āĻিāĻে,
āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻ āĻŦৃāϤ্āϤ āϏāϤ্āϝ āϞিāĻে।
āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻĻেā§ āĻĒ্āϰাāĻীāϰ āĻļāĻ্āϤ,
āĻĻাāϰিāĻĻ্āϰ āϧāϰে āĻ
āύāύ্āϤ āĻŽুāĻ্āϤ।
---
đ§ Bengali Philosophical Analysis
āĻŦৃāϤ্āϤ āĻāĻাāύে āĻীāĻŦāύেāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ।
āϧāύীāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ āϤৈāϰি āĻšā§ āĻāĻāĻি āĻŦিāύ্āĻĻু (āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ) āĻ āĻāĻāĻি āĻŦ্āϝাāϏাāϰ্āϧ (āĻ্āώāĻŽāϤা) āĻĨেāĻে। āϤাāĻĻেāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ āϏ্āĻŦাāĻ্āĻāύ্āĻĻ্āϝ āĻĻেā§, āĻিāύ্āϤু āĻেāϤāϰে āϞুāĻিā§ে āϰাāĻে āĻā§।
āĻāϰিāĻŦেāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ āĻĻুāĻি—
1. āĻ্āώুāϧাāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ → āϝা āϤাāĻে āϞā§াāĻ āĻāϰāϤে āĻļেāĻাā§।
2. āĻĻৃāώ্āĻিāϰ āĻŦৃāϤ্āϤ → āϝা āϤাāĻে āϏāĻš্āϝāĻļāĻ্āϤি, āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻ āĻŽাāύāϏিāĻ āĻŦāϞ āĻĻেā§।
āĻāĻ āĻĻুāĻি āĻŦৃāϤ্āϤāĻ āϧāύীāĻĻেāϰ āĻীāϤ āĻāϰে āϤোāϞে। āĻাāϰāĻŖ, āϧāύী āĻŦুāĻāϤে āĻĒাāϰে—āĻ্āώুāϧাāϰ āĻŽাāύুāώ āĻĨেāĻŽে āĻĨাāĻে āύা, āĻāϰ āĻĻৃāώ্āĻিāϰ āĻŽাāύুāώāĻে āĻĻāĻŽāύ āĻāϰা āϝাā§ āύা।
āĻāĻাāύে āĻāĻ āĻāĻীāϰ āĻĻāϰ্āĻļāύ āϞুāĻাāύো āĻāĻে—
āϧāύ āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻŽাāύুāώāĻে āĻāĻ āĻŦৃāϤ্āϤে āĻāĻŦāĻĻ্āϧ āĻāϰে।
āĻĻাāϰিāĻĻ্āϰ্āϝ āĻŽাāύুāώāĻে āĻĻুāĻি āĻŦৃāϤ্āϤে āĻĒ্āϰāϏাāϰিāϤ āĻāϰে।
āĻĻুāĻি āĻŦৃāϤ্āϤ āĻŽিāϞে āϏৃāώ্āĻি āĻāϰে āύāϤুāύ āĻļāĻ্āϤি—āϝেāĻŽāύ āĻŽāĻšাāĻাāĻāϤিāĻ āĻŦৃāϤ্āϤ āĻŽিāϞে āϏৃāώ্āĻি āĻāϰে āĻীāĻŦāύ (āϝাāĻে āĻĒāĻŦিāϤ্āϰ āĻ্āϝাāĻŽিāϤি āĻŦা "āĻŦেāϏিāĻা āĻĒিāϏিāϏ" āĻŦāϞা āĻšā§)।
āĻ
āϤāĻāĻŦ, āĻāϰিāĻŦ āĻেāĻŦāϞ āĻ
āĻাāĻŦেāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ āύā§; āϤাāϰা āĻāĻŦিāώ্āϝāϤেāϰ āĻĒāϰিāĻŦāϰ্āϤāύেāϰ āĻŦাāĻšāĻ।
---
Comments
Post a Comment