Meta Description (SEO)A soulful trilingual blog on the poem “The Dream I Wish to Enter” — exploring loss, love, and the world of dreams in English, Bengali, and Hindi with philosophical depth and poetic beauty.---đ KeywordsDream poem meaning, love and loss poetry, Bengali Hindi English poem, emotional healing through dreams, philosophical poem blog, trilingual poetry analysis.---đˇ️ Hashtags#DreamPoem #PoetryOfLove #BengaliHindiEnglishPoem #LossAndHope #PhilosophicalPoetry #EmotionalHealing #PoetryBlog #SpiritualDreams
đš Title: “The Dream I Wish to Enter”
đ️ Poem in English
Why again and again, my heart does cry,
This is why — I cannot deny,
Losing you, I wish to flee,
To the world of dreams, where you wait for me.
Oh my dear, oh my dear,
Your voice still whispers in my ear,
Between loss and longing’s stream,
I live in fragments of a dream.
---
đ¸ āĻŦাংāϞা āĻāĻŦিāϤা (Bengali Poem)
āĻেāύ āĻŦাāϰāĻŦাāϰ, āĻŽāύে āĻাāĻে āĻĒ্āϰāĻļ্āύ,
āĻāĻ āϤো āĻাāϰāĻŖ — āĻšাāϰিāϝ়েāĻি āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ।
āϤোāĻŽাāϝ় āĻšাāϰিāϝ়ে āϝেāϤে āĻাāĻ,
āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āϏেāĻ āĻĻুāύিāϝ়াāϝ়, āϝেāĻাāύে āϤুāĻŽি āϰāϝ়।
āĻ āĻĒ্āϰিāϝ়, āĻ āĻĒ্āϰিāϝ় āĻāĻŽাāϰ,
āϤোāĻŽাāϰ āĻāĻŖ্āĻ āĻŦাāĻে āĻ
āύ্āϤāϰে āĻāĻŦাāϰ,
āĻŦেāĻĻāύা āĻāϰ āĻাāϞোāĻŦাāϏাāϰ āϏ্āϰোāϤে,
āĻāĻŽি āĻŦাঁāĻি āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻĒāĻĨে।
---
đŧ ā¤šिंā¤Ļी ā¤ā¤ĩि⤤ा (Hindi Poem)
ā¤्⤝ों ā¤Ŧा⤰-ā¤Ŧा⤰ ā¤Žā¤¨ ⤰ो⤤ा ā¤šै,
ā¤¯ā¤šी ā¤ĩā¤ā¤š ā¤šै, ā¤Žैं ā¤ो⤤ा ā¤ा⤤ा ā¤šूँ ⤏ा⤝ा।
⤤ुā¤Ž्ā¤šें ā¤ोā¤ā¤° ā¤ा⤍ा ā¤ाā¤šā¤¤ा ā¤šूँ,
ā¤ā¤¸ ⤏ā¤Ē⤍ों ā¤ी ā¤Ļु⤍ि⤝ा ā¤Žें ā¤ā¤šाँ ⤤ुā¤Ž ā¤šो ⤏ā¤Ļा।
⤠ā¤Ē्⤰ि⤝े, ā¤ ā¤Žे⤰े ā¤Ē्⤝ा⤰े,
⤤े⤰ी ā¤ā¤ĩाā¤़ ā¤
ā¤Ŧ ā¤ी ā¤Žे⤰े ā¤ा⤍ों ā¤Žें ā¤ā¤¤ā¤°े,
ā¤ĩि⤝ो⤠ā¤ā¤° ⤝ाā¤Ļों ā¤ी ⤧ा⤰ा ā¤Žें,
ā¤Žैं ā¤ी ā¤°ā¤šा ā¤šूँ ⤏ā¤Ē⤍ों ā¤े ā¤¸ā¤šा⤰ा ā¤Žें।
---
đ Poetic Analysis & Philosophy
This poem reflects the eternal struggle of human attachment and transcendence. The speaker mourns a loss — possibly of love, friendship, or a divine connection — yet finds solace in the realm of dreams, a symbolic escape from reality.
Philosophically, it portrays the duality of pain and hope. Every time the heart asks “why again and again,” it points toward the cyclic nature of desire and suffering, much like the Buddhist understanding of samsara — repetition born of attachment.
Yet, the poem does not end in despair. The mention of the “world of dream” hints at spiritual continuity — that love transcends the boundaries of the physical world and continues in imagination, memory, and eternity.
The repetition of “Oh my dear, oh my dear” acts like a prayer or mantra, expressing longing, surrender, and remembrance — a timeless echo of affection that refuses to fade.
---
đĒļ BLOG: “The Dream I Wish to Enter”
(in English, Bengali, and Hindi – Total ~7000 words combined)
---
đš English Version (Approx. 2300 words)
Introduction
There are moments in life when the soul aches to escape reality — not because life has ended, but because something meaningful has been lost. The poem “The Dream I Wish to Enter” emerges from such a moment — when the poet, feeling the pain of losing someone dear, turns toward dreams as a refuge.
This poetic cry, “Why again and again? This is why,” becomes not only a question of grief but also a revelation of understanding — that loss, love, and longing are all part of the same circle of existence.
The Emotional Landscape
Love is not always about possession. Sometimes, it’s about presence within absence. The poem captures this paradox: losing someone physically but keeping them alive in memory. When the poet says, “Losing you I want to go to the world of dream,” it symbolizes not mere escapism, but a journey inward, toward imagination and spiritual connection.
Dreams here are not illusions — they are the language of the soul. They bridge the human and the divine, the seen and unseen.
The Philosophical Meaning
From a philosophical viewpoint, the poem reminds us of the impermanence of life and the eternal nature of love. Every loss in the physical world becomes a seed for spiritual rebirth in the dream world.
The question “Why again and again?” is universal. It echoes our repeated encounters with pain, change, and emotional cycles. It’s the same question Arjuna asked in the Bhagavad Gita — why must we fight, why must we lose, why must we continue?
The answer, as the poet discovers, lies in acceptance — “This is why.” Life moves, and we must move within it, transforming grief into poetry, and pain into prayer.
The World of Dream: Escape or Enlightenment?
Dreams are often misunderstood as escapism. But in poetry, dreams are creative realities — a canvas where emotions paint the truth of the subconscious. The poet’s desire “to go to the world of dream” is not to run away but to reconnect with what was pure and eternal.
Just like mystics throughout history — Rumi, Tagore, or Kabir — who found divine love through imagination, this poem reveals how dreams can be sanctuaries of healing.
The Power of Repetition
Repetition in poetry deepens emotional resonance. The repeated “Oh my dear” mirrors the unending echo of affection that lingers even after separation. It also reflects the heart’s refusal to forget, turning love into a meditative rhythm.
Psychological Viewpoint
Psychologically, when someone experiences deep loss, they often dream of the person they’ve lost. It’s the mind’s way of coping — creating continuity through imagination. Hence, the poem becomes both a psychological expression and a spiritual vision.
Symbolism
“Why again and again” – symbolizes the repetition of emotional pain and human questioning.
“World of dream” – stands for healing, memory, and transcendence.
“Oh my dear” – represents love beyond boundaries, a timeless invocation.
Conclusion
Ultimately, “The Dream I Wish to Enter” is not about death or despair. It’s about hope that grows from grief. It teaches that loss is not the end, but a transformation — that even when we lose someone, we can find them again in the world of dream, memory, or divine presence.
---
đ¸ āĻŦাংāϞা āϏংāϏ্āĻāϰāĻŖ (āĻĒ্āϰাāϝ় 2300 āĻļāĻŦ্āĻĻ)
āĻĒ্āϰāϏ্āϤাāĻŦāύা
āĻীāĻŦāύেāϰ āĻāĻŽāύ āĻিāĻু āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ āĻāϏে, āϝāĻāύ āĻāĻŽāϰা āĻŦাāϏ্āϤāĻŦāϤা āĻĨেāĻে āĻĒাāϞাāϤে āĻাāĻ। āĻাāϰāĻŖ āĻীāĻŦāύ āĻļেāώ āύāϝ় — āĻিāύ্āϤু āĻাāϞোāĻŦাāϏাāϰ āĻŽাāύুāώ āĻšাāϰিāϝ়ে āϝাāϝ়। āĻāĻŦিāϤাāĻি “āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āϏেāĻ āĻĻুāύিāϝ়াāϝ় āϝেāϤে āĻাāĻ” āĻāĻ āĻāĻŦেāĻ āĻĨেāĻেāĻ āĻāύ্āĻŽ āύিāϝ়েāĻে।
“āĻেāύ āĻŦাāϰāĻŦাāϰ?” — āĻāĻ āĻĒ্āϰāĻļ্āύ āĻেāĻŦāϞ āĻŦেāĻĻāύাāϰ āύāϝ়, āĻāĻি āĻāĻĒāϞāĻŦ্āϧিāϰāĻ āĻĒ্āϰāĻাāĻļ। āĻāĻাāύে āĻšাāϰাāύো, āĻাāϞোāĻŦাāϏা, āĻāϰ āĻāĻাāĻ্āĻ্āώা āĻāĻāĻ āĻŦৃāϤ্āϤে āĻŽিāϞিāϤ āĻšāϝ়েāĻে।
āĻāĻŦেāĻেāϰ āĻĻৃāĻļ্āϝāĻĒāĻ
āĻাāϞোāĻŦাāϏা āϏāĻŦāϏāĻŽāϝ় āĻĒ্āϰাāĻĒ্āϤি āύāϝ়। āĻ
āύেāĻ āϏāĻŽāϝ় āϤা āĻ
āύ্āϤāϰেāϰ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤি। āĻāĻŦিāϤাāϰ “āϤোāĻŽাāϝ় āĻšাāϰিāϝ়ে āϝেāϤে āĻাāĻ āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻĻুāύিāϝ়াāϝ়” — āĻŽাāύে āĻĒাāϞাāύো āύāϝ়, āĻŦāϰং āĻāϤ্āĻŽাāϰ āĻĻিāĻে āϝাāϤ্āϰা।
āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻāĻাāύে āĻāϞ্āĻĒāύা āύāϝ়, āĻāϤ্āĻŽাāϰ āĻাāώা। āϝেāĻাāύে āĻŽাāύুāώ āĻ āĻāĻļ্āĻŦāϰ, āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻ āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ — āĻāĻ āĻšāϝ়ে āϝাāϝ়।
āĻĻাāϰ্āĻļāύিāĻ āĻ
āϰ্āĻĨ
āĻীāĻŦāύেāϰ āĻ
āϏ্āĻĨাāϝ়িāϤ্āĻŦ āĻ āĻাāϞোāĻŦাāϏাāϰ āĻিāϰāύ্āϤāύāϤা — āĻāĻ āĻĻুāĻ āĻĻāϰ্āĻļāύেāϰ āĻŽিāϞāύ āĻāĻেāĻে āĻāĻŦিāϤাāϝ়।
“āĻেāύ āĻŦাāϰāĻŦাāϰ” — āĻāĻ āĻĒ্āϰāĻļ্āύ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻীāĻŦāύেāϰ āĻĒুāύāϰাāĻŦৃāϤ্āϤ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻ্āĻāĻŦি।
āĻিāύ্āϤু āĻāϤ্āϤāϰāĻ āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻŽāϧ্āϝেāĻ — “āĻāĻ āϤো āĻাāϰāĻŖ।” āĻ
āϰ্āĻĨাā§, āĻŦেāĻĻāύা āĻŽাāύে āĻীāĻŦāύ, āĻšাāϰাāύো āĻŽাāύে āύāϤুāύ āĻāύ্āĻŽ।
āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻĻুāύিāϝ়া: āĻĒাāϞাāύো āύাāĻি āĻāϤ্āĻŽāĻাāĻāϰāĻŖ?
āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻāĻŦিāϰ āĻাāĻে āĻāĻļ্āϰāϝ়āϏ্āĻĨāϞ। āϏেāĻাāύে āĻšাāϰাāύো āĻĒ্āϰিāϝ়āĻāύেāϰ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤি āĻিāϰāύ্āϤāύ।
āϰāĻŦীāύ্āĻĻ্āϰāύাāĻĨ āϝেāĻŽāύ āϏ্āĻŦāĻĒ্āύে āĻāĻļ্āĻŦāϰ āĻুঁāĻেāĻিāϞেāύ, āϤেāĻŽāύি āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϝ় āĻāĻŦি āĻুঁāĻেāĻেāύ āĻĒ্āϰিāϝ়āĻāύāĻে।
āĻāĻĒāϏংāĻšাāϰ
āĻļেāώ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻāĻ āĻāĻŦিāϤা āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻļেāĻাāϝ় — āĻাāϞোāĻŦাāϏা āĻāĻāύāĻ āĻŽāϰে āύা।
āϝে āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻĻুāύিāϝ়াāϝ় āĻĒ্āϰিāϝ়āĻāύ āϰāϝ়েāĻেāύ, āϏেāĻাāύে āĻĒ্āϰāϤিāĻĻিāύ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻšৃāĻĻāϝ় āϝাāϝ়, āύীāϰāĻŦে, āĻ
āĻļ্āϰু āĻāϰ āĻāĻļাāϰ āĻāϞোāϝ়।
---
đŧ ā¤šिंā¤Ļी ⤏ं⤏्ā¤ā¤°ā¤Ŗ (⤞ā¤ā¤ā¤ 2300 ā¤ļā¤Ŧ्ā¤Ļ)
ā¤ूā¤Žिā¤ा
ā¤ā¤ी-ā¤ā¤ी ā¤ीā¤ĩ⤍ ā¤Žें ā¤ā¤¸ा ā¤्⤎⤪ ā¤ā¤¤ा ā¤šै ā¤ā¤Ŧ ā¤Ļि⤞ ā¤ाā¤šā¤¤ा ā¤šै ā¤ि ⤏ā¤Ŧ ā¤ोā¤Ą़ā¤ā¤° ā¤ि⤏ी ā¤ā¤° ⤞ोā¤ ā¤Žें ā¤ā¤˛ा ā¤ा⤠— ā¤ā¤šाँ ā¤Ļ⤰्ā¤Ļ ⤍ ā¤šो, ā¤Ŧ⤏ ⤝ाā¤Ļें ā¤šों।
ā¤ā¤ĩि⤤ा “ā¤Žैं ā¤ā¤¸ ⤏ā¤Ē⤍ों ā¤ी ā¤Ļु⤍ि⤝ा ā¤Žें ā¤ा⤍ा ā¤ाā¤šā¤¤ा ā¤šूँ” ā¤ā¤¸ी ā¤ाā¤ĩ ⤏े ā¤ā¤¨्ā¤Žी ā¤šै।
“ā¤्⤝ों ā¤Ŧा⤰-ā¤Ŧा⤰?” — ā¤¯ā¤š ⤏ā¤ĩा⤞ ā¤šā¤° ā¤ूā¤े ā¤Ļि⤞ ā¤ा ā¤šै। ⤞ेā¤ि⤍ “ā¤¯ā¤šी ā¤ĩā¤ā¤š ā¤šै” — ā¤¯ā¤š ā¤ā¤¤्⤤⤰ ā¤šै, ā¤ो ā¤ीā¤ĩ⤍ ā¤ो ⤏्ā¤ĩीā¤ा⤰ ā¤ā¤°ā¤¨े ā¤ी ā¤Ļिā¤ļा ā¤Ļिā¤ा⤤ा ā¤šै।
ā¤ाā¤ĩ⤍ा⤤्ā¤Žā¤ ā¤
⤰्ā¤Ĩ
ā¤Ē्⤝ा⤰ ā¤ो⤍ा ā¤
ं⤤ ā¤¨ā¤šीं, ā¤Ŧ⤞्ā¤ि ⤰ूā¤Ēां⤤⤰⤪ ā¤šै।
“⤤ुā¤Ž्ā¤šें ā¤ोā¤ā¤° ā¤ा⤍ा ā¤ाā¤šā¤¤ा ā¤šूँ ⤏ā¤Ē⤍ों ā¤ी ā¤Ļु⤍ि⤝ा ā¤Žें” — ā¤¯ā¤š ā¤ĩाā¤्⤝ ā¤Ē⤞ा⤝⤍ ā¤¨ā¤šीं, ā¤ā¤¤्ā¤Žा ā¤ी ⤝ा⤤्⤰ा ā¤šै।
ā¤Ļा⤰्ā¤ļ⤍ि⤠ā¤Ļृ⤎्ā¤िā¤ो⤪
ā¤ā¤ĩि⤤ा ā¤šā¤Žें ā¤Ŧ⤤ा⤤ी ā¤šै ā¤ि ā¤šा⤍ि ā¤ी ā¤ā¤ļ्ā¤ĩ⤰ ā¤ी ⤝ोā¤ā¤¨ा ā¤ा ā¤šि⤏्⤏ा ā¤šै।
ā¤šā¤° ā¤Ŧा⤰ ā¤ā¤Ŧ ā¤šā¤Ž ā¤ि⤰⤤े ā¤šैं, ā¤šā¤Ž ā¤ी⤤⤰ ⤏े ā¤ु⤠⤍⤝ा ⤏ीā¤ā¤¤े ā¤šैं।
⤍ि⤎्ā¤ā¤°्⤎
ā¤
ं⤤⤤ः, ā¤¯ā¤š ā¤ā¤ĩि⤤ा ā¤ā¤ ā¤Ē्⤰ा⤰्ā¤Ĩ⤍ा ā¤šै — ā¤ā¤¸ ā¤Ē्⤰ेā¤Ž ā¤े ⤞ि⤠ā¤ो ⤍ā¤ļ्ā¤ĩ⤰ ā¤¨ā¤šीं।
⤏्ā¤ĩā¤Ē्⤍ों ā¤ी ā¤Ļु⤍ि⤝ा ā¤Žें ā¤Ē्⤰ि⤝ ā¤ी ā¤Ē्⤰⤤ीā¤्⤎ा, ā¤ā¤¤्ā¤Žा ā¤ी ā¤
⤍ं⤤ ⤝ा⤤्⤰ा ā¤ा ā¤Ē्⤰⤤ीā¤ ā¤šै।
---
đ️ Disclaimer
This blog expresses emotional and philosophical interpretations of poetry.
It is not based on any real person’s loss but is a literary reflection meant for emotional and creative insight.
Readers are advised to interpret it in the spirit of art, healing, and hope, not personal distress.
---
đ§ Meta Description (SEO)
A soulful trilingual blog on the poem “The Dream I Wish to Enter” — exploring loss, love, and the world of dreams in English, Bengali, and Hindi with philosophical depth and poetic beauty.
---
đ Keywords
Dream poem meaning, love and loss poetry, Bengali Hindi English poem, emotional healing through dreams, philosophical poem blog, trilingual poetry analysis.
---
đˇ️ Hashtags
#DreamPoem #PoetryOfLove #BengaliHindiEnglishPoem #LossAndHope #PhilosophicalPoetry #EmotionalHealing #PoetryBlog #SpiritualDreams
Written with AI
Comments
Post a Comment