Almostتقریباً… (سنے بغیر چلے جانے کا دکھ)Part 3 | حصہ سومThe Body Remembers What Words Could Not Sayجسم وہ یاد رکھتا ہے جو لفظ نہ کہہ سکےEnglishNot all memories live in language.Some memories settle in the body—in a tightened chest,in interrupted breath,in the quiet heaviness that appears without warning.The word that was never spokendoes not disappear.It changes form.Urdu | اردو
Almost
تقریباً… (سنے بغیر چلے جانے کا دکھ)
Part 3 | حصہ سوم
The Body Remembers What Words Could Not Say
جسم وہ یاد رکھتا ہے جو لفظ نہ کہہ سکے
English
Not all memories live in language.
Some memories settle in the body—
in a tightened chest,
in interrupted breath,
in the quiet heaviness that appears without warning.
The word that was never spoken
does not disappear.
It changes form.
Urdu | اردو
ہر یاد لفظوں میں محفوظ نہیں ہوتی۔
کچھ یادیں جسم میں بس جاتی ہیں—
سینے کی جکڑن میں،
سانس کے رکنے میں،
اچانک اُتر آنے والے بوجھ میں۔
جو لفظ کہے نہیں گئے
وہ ختم نہیں ہوتے،
وہ بس اپنی شکل بدل لیتے ہیں۔
Why We Rehearse Conversations That Never Happened
ہم وہ باتیں کیوں دہراتے ہیں جو کبھی ہوئیں ہی نہیں
English
Many people replay conversations
that never actually occurred.
This is not obsession.
It is the mind’s attempt to complete
what was interrupted.
The poem gives that unfinished conversation
a place to rest.
Urdu | اردو
بہت سے لوگ ایسی بات چیت کو بار بار دہراتے ہیں
جو حقیقت میں کبھی ہوئی ہی نہیں۔
یہ جنون نہیں۔
یہ ذہن کی کوشش ہے
ادھورے کو پورا کرنے کی۔
یہ نظم
اسی ادھوری گفتگو کو
ایک ٹھہراؤ دیتی ہے۔
Emotional Safety Determines Speech
جذباتی تحفظ بولنے کا فیصلہ کرتا ہے
English
Courage alone does not bring words forward.
Safety does.
When the mind senses
that no one will stay,
silence arrives—not from fear,
but from understanding.
Urdu | اردو
صرف حوصلہ الفاظ کو سامنے نہیں لاتا۔
تحفظ لاتا ہے۔
جب دل سمجھ لیتا ہے
کہ کوئی ٹھہرنے والا نہیں،
تو خاموشی آتی ہے—
ڈر سے نہیں،
سمجھ سے۔
Some Truths Cannot Survive Urgency
کچھ سچ جلد بازی برداشت نہیں کرتے
English
We often say,
“Speak now or lose the chance.”
But some truths require slowness.
Rushed spaces distort them.
This poem stands with truths
that need time to arrive intact.
Urdu | اردو
ہم اکثر کہتے ہیں،
“ابھی نہ بولو تو موقع چلا جائے گا۔”
مگر کچھ سچ ایسے ہوتے ہیں
جو جلد بازی میں بگڑ جاتے ہیں۔
یہ نظم
ان سچوں کے ساتھ کھڑی ہے
جنہیں وقت درکار ہوتا ہے۔
The Listener’s Unseen Story
سننے والے کی ان دیکھی کہانی
English
The one who didn’t listen
is not always indifferent.
They may be overwhelmed,
afraid,
or unfinished themselves.
Understanding this does not erase pain,
but it prevents bitterness.
Urdu | اردو
جو سن نہ سکا
وہ ہمیشہ بے پرواہ نہیں ہوتا۔
وہ تھکا ہوا ہو سکتا ہے،
خوفزدہ ہو سکتا ہے،
یا خود ادھورا۔
یہ سمجھ درد کو ختم نہیں کرتی،
مگر تلخی کو کم ضرور کرتی ہے۔
Attention Is Never Neutral
توجہ کبھی غیر جانبدار نہیں ہوتی
English
Where we place attention,
we assign value.
To leave before listening
is to quietly say
“this does not matter.”
The poem holds this truth gently,
but firmly.
Urdu | اردو
جہاں ہم توجہ دیتے ہیں،
وہاں ہم قدر بھی دیتے ہیں۔
سنے بغیر چلے جانا
خاموشی سے یہ کہنا ہے
“یہ اہم نہیں۔”
یہ نظم
اس سچ کو نرمی سے،
مگر مضبوطی سے تھامتی ہے۔
How Repeated Silence Changes a Person
بار بار کی خاموشی انسان کو کیسے بدل دیتی ہے
English
Repeatedly being unheard teaches people to:
speak less,
expect less,
need less.
This is not personality.
It is adaptation.
Urdu | اردو
بار بار نہ سنے جانے سے انسان سیکھتا ہے—
کم بولنا،
کم امید رکھنا،
کم چاہنا۔
یہ مزاج نہیں،
یہ ردِعمل ہے۔
Writing as a Second Chance
لکھنا: ایک دوسرا موقع
English
Life does not always listen.
The page does.
Writing becomes a space
where words no longer need permission.
This poem is that permission.
Urdu | اردو
زندگی ہر بار نہیں سنتی۔
کاغذ سنتا ہے۔
لکھنا وہ جگہ ہے
جہاں لفظوں کو اجازت نہیں مانگنی پڑتی۔
یہ نظم
وہی اجازت ہے۔
Why This Experience Feels Universal
یہ تجربہ سب کا کیوں لگتا ہے
English
Because most people
have been both—
the one unheard,
and the one who didn’t listen.
This shared vulnerability
is what makes the poem human.
Urdu | اردو
کیونکہ زیادہ تر لوگ
کبھی وہ رہے ہیں جنہیں نہیں سنا گیا،
اور کبھی وہ جو سن نہ سکے۔
یہ مشترکہ کمزوری
اس نظم کو انسانی بناتی ہے۔
What Part 3 Ultimately Says
حصہ سوم کا اصل پیغام
English
Before speaking, a person prepares themselves.
Leaving before listening
rejects that preparation.
This poem stands as a quiet witness
to that rejection.
Urdu | اردو
بولنے سے پہلے انسان
خود کو تیار کرتا ہے۔
سنے بغیر چلے جانا
اسی تیاری کو رد کرنا ہے۔
یہ نظم
اسی رد کیے گئے لمحے کی
خاموش گواہ ہے۔
Written with AI
Comments
Post a Comment