Between Fear and Longing | بين الخوف والاشتياقPoem | قصيدةFor fear of you, I can’t sleep all night,من شدة الخوف منك لا يزورني النوم طوال الليل،yet without your memories, I find no peace.ومع ذلك، فالحقيقة أنني بلا ذكراك لا أجد سكينة.You stand between my rest and my restlessness,تقف بين راحتي وقلقي،both the wound and the silence after pain.جرحًا… وصمتًا يأتي بعد الألم.So ,
Between Fear and Longing | بين الخوف والاشتياق
Poem | قصيدة
For fear of you, I can’t sleep all night,
من شدة الخوف منك لا يزورني النوم طوال الليل،
yet without your memories, I find no peace.
ومع ذلك، فالحقيقة أنني بلا ذكراك لا أجد سكينة.
You stand between my rest and my restlessness,
تقف بين راحتي وقلقي،
both the wound and the silence after pain.
جرحًا… وصمتًا يأتي بعد الألم.
So either you become Adam—aware and whole,
فإما أن تصبح آدمًا، واعيًا ومتكاملًا،
or take me into your world beyond this fragile ground.
أو خذني إلى عالمك، بعيدًا عن هذا الوجود الهش.
For this love is neither shelter nor escape,
فهذه المحبة ليست ملجأً ولا هروبًا،
it is a crossing where I lose myself to know who I am.
إنها معبر أفقد فيه نفسي لأعرف حقيقتي.
Analysis & Philosophy | التحليل والفلسفة
This poem is built on a paradox:
هذه القصيدة قائمة على مفارقة عميقة—
the same presence that steals sleep also gives meaning.
الحضور الذي يسلب النوم هو ذاته الذي يمنح المعنى.
Fear as Depth, Not Rejection | الخوف كعمق لا كرفض
Fear here is not hatred; it is intensity.
الخوف هنا ليس كراهية، بل عمق وشدة شعور.
What matters deeply has the power to disturb us.
ما يهمنا بعمق يملك القدرة على إرباكنا.
Memory: Pain and Identity | الذاكرة: ألم وهوية
Memories hurt, yet without them there is emptiness.
الذكريات تؤلم، لكن من دونها يوجد فراغ.
Human identity survives through memory.
هوية الإنسان تعيش من خلال الذاكرة.
“Become Adam” | «كن آدمًا»
Adam symbolizes awareness and responsibility.
آدم يرمز إلى الوعي والمسؤولية.
The speaker demands honesty over illusion.
المتحدث يطلب الصدق بدل الوهم.
Surrender into Another World | الاستسلام إلى عالم آخر
When clarity fails, surrender becomes tempting.
حين تغيب الوضوح، يصبح الاستسلام مغريًا.
This is not weakness—it is exhaustion.
هذا ليس ضعفًا، بل إرهاق الروح.
Core Philosophy | الفلسفة الجوهرية
Love is not always comfort.
المحبة ليست دائمًا راحة.
Some love exists to transform us.
بعض أنواع الحب تأتي لتغيّرنا.
Blog | مدوّنة
Introduction | المقدّمة
Love is often described as peace,
غالبًا ما يُوصَف الحب بالسكينة،
but some love arrives as restlessness.
لكن بعض الحب يأتي في صورة قلق.
This poem speaks for sleepless nights
هذه القصيدة تتحدث عن ليالٍ بلا نوم،
when presence feels heavier than absence.
حين يكون الحضور أثقل من الغياب.
Fear and Desire Together | الخوف والرغبة معًا
Fear and desire are not opposites.
الخوف والرغبة ليسا نقيضين.
They grow from the same root—attachment.
كلاهما ينبت من الجذر نفسه: التعلّق.
Why Memories Refuse to Leave | لماذا لا ترحل الذكريات
Memories stay because they give meaning.
الذكريات تبقى لأنها تمنح المعنى.
Forgetting may reduce pain, but it erases truth.
النسيان قد يخفف الألم، لكنه يمحو الحقيقة.
Adam as Moral Ground | آدم كأساس أخلاقي
Adam represents a love without games.
آدم يمثل حبًا بلا ألعاب أو خداع.
No manipulation, no half-promises.
لا تلاعب، ولا وعود ناقصة.
Transformation Over Comfort | التحوّل لا الراحة
This love does not help you sleep.
هذا الحب لا يساعدك على النوم،
it wakes you up to yourself.
بل يوقظك على ذاتك.
Conclusion | الخاتمة
Not every love is meant to stay.
ليس كل حب خُلِق ليبقى.
Some love comes to awaken consciousness.
بعض الحب يأتي ليوقظ الوعي.
Disclaimer | إخلاء مسؤولية
This content is for literary and philosophical reflection only.
هذا المحتوى مخصص للتأمل الأدبي والفلسفي فقط.
It does not promote emotional dependency or psychological distress.
ولا يروّج للاعتماد العاطفي أو الاضطراب النفسي.
Keywords | كلمات مفتاحية
existential love, sleepless nights, philosophical poetry, love and fear, memory and longing
الحب الوجودي، الأرق، الشعر الفلسفي، الخوف والمحبة، الذاكرة والاشتياق
Hashtags | الوسوم
#BetweenFearAndLonging
#ExistentialLove
#SleeplessThoughts
#PhilosophicalPoetry
#بين_الخوف_والاشتياق
#عمق_المشاعر
Meta Description | الوصف التعريفي
A bilingual English–Arabic philosophical poem and blog exploring love, fear, memory, and transformation—where sleepless nights lead to self-awareness.
قصيدة ومدوّنة فلسفية ثنائية اللغة (إنجليزية–عربية) تستكشف الحب والخوف والذاكرة والتحوّل، حيث تقود الليالي بلا نوم إلى وعي الذات.
Written with AI
Comments
Post a Comment