Keywords | الكلمات المفتاحيةEnglish:modern love poem, heart vs mind, emotional boundaries, self-protection, philosophical loveالعربية:قصيدة حب حديثة، القلب والعقل، الحدود العاطفية، الحماية الذاتية، فلسفة الحبHashtags | الوسوم#ModernLove #HeartAndMind #EmotionalWisdom#الحب_الحديث #القلب_والعقل #نضج_عاطفيMeta Description | الوصف التعريفيEnglish:A bilingual English-Arabic poem and philosophical blog exploring love that returns to the mind but not the heart.العربية:قصيدة ومدونة ثنائية اللغة (إنجليزي–عربي) تناقش عودة الحب إلى العقل دون القلب بنضج وحكمة.

**The Heart I Closed Before Love Returned
القلب الذي أغلقته قبل أن يعود الحب**
Poem (English + Arabic)
English
As you make your glance,
I lose the balance I once knew.
A silent tremor passes through,
As if the world remembers you.
Love comes again—
Not to my heart, but to my mind,
Like an old memory breathing softly,
Gentle, patient, and unkind.
My heart stays closed,
Not out of hate, but learned pain.
I sealed that door long ago,
To protect my peace, to remain sane.
The mind may welcome echoes of love,
But the heart guards what it survived.
العربية
حينما تلمحني بنظرتك،
أفقد توازني الذي عرفته يومًا،
كأن رجفة صامتة تعبر داخلي،
وكأن العالم تذكّرك فجأة.
يعود الحب مرةً أخرى—
لا إلى قلبي، بل إلى عقلي،
كذكرى قديمة تتنفس بهدوء،
لطيفة… لكنها موجعة.
قلبي يبقى مغلقًا،
لا كراهيةً بل ألمًا متعلَّمًا،
أغلقت بابه منذ زمن،
لأحمي سلامي، ولأبقى متماسكًا.
العقل يستقبل صدى الحب،
لكن القلب يحرس ما نجا منه.
Poem Analysis | تحليل القصيدة
English
This poem reflects emotional maturity rather than emotional absence. Love still exists, but it no longer rules. A single glance can disturb balance, yet the heart refuses to reopen old wounds. The mind remembers; the heart protects.
العربية
تعكس هذه القصيدة نضجًا عاطفيًا لا برودًا. فالحب ما زال حاضرًا، لكنه لم يعد المتحكم. نظرة واحدة قد تزعزع التوازن، لكن القلب يرفض إعادة فتح جراح قديمة. العقل يتذكر، والقلب يحمي نفسه.
**Philosophy Behind the Poem
الفلسفة الكامنة خلف القصيدة**
1. Emotional Wisdom | الحكمة العاطفية
English:
Not every feeling deserves permission. Understanding emotion is sometimes more powerful than surrendering to it.
العربية:
ليست كل مشاعر تستحق الإذن. فهم العاطفة أحيانًا أقوى من الاستسلام لها.
2. Memory vs Permission | الذاكرة مقابل السماح
English:
Love may return as memory, but memory does not demand reopening the heart.
العربية:
قد يعود الحب كذكرى، لكن الذكرى لا تفرض فتح القلب من جديد.
3. Self-Protection Is Strength | الحماية الذاتية قوة
English:
A closed heart is not weak—it is experienced.
العربية:
القلب المغلق ليس ضعيفًا، بل مجرَّبًا.
**Blog: When Love Returns to the Mind, Not the Heart
مدونة: حين يعود الحب إلى العقل لا إلى القلب**
Introduction | المقدمة
English
Love is often portrayed as something that storms into the heart. Reality is quieter. Sometimes love returns gently—to the mind, not the heart.
A glance.
A memory.
A moment of imbalance.
Yet the heart remains closed.
العربية
غالبًا ما يُصوَّر الحب كقوة تقتحم القلب. لكن الحقيقة أكثر هدوءًا. أحيانًا يعود الحب بلطف—إلى العقل لا إلى القلب.
نظرة،
ذكرى،
لحظة ارتباك.
ومع ذلك يبقى القلب مغلقًا.
**Why the Mind Opens First
لماذا ينفتح العقل أولًا**
English
The mind stores memories safely. Faces, voices, emotions—all remain there. When love returns, it appears first as recognition, not desire.
العربية
العقل هو مخزن الذكريات. الوجوه، الأصوات، والمشاعر تبقى فيه. وعندما يعود الحب، يظهر أولًا كتعرف لا كرغبة.
**The Choice to Close the Heart
قرار إغلاق القلب**
English
Hearts close after learning patterns of pain, loss, and emotional exhaustion. This is not denial—it is a conscious choice.
العربية
يُغلق القلب بعد تكرار الألم والخسارة والإرهاق العاطفي. هذا ليس إنكارًا، بل قرار واعٍ.
**Feeling Without Falling Apart
الإحساس دون الانهيار**
English
You can feel attraction without surrender. You can remember love without reliving pain.
العربية
يمكنك الإحساس دون الاستسلام، وتذكر الحب دون إعادة عيش الألم.
Conclusion | الخاتمة
English
You can keep your heart closed and still be human.
You can feel love and still choose peace.
That is not weakness.
That is wisdom.
العربية
يمكنك أن تُبقي قلبك مغلقًا وتظل إنسانًا.
يمكنك أن تشعر بالحب وتختار السلام.
هذا ليس ضعفًا،
بل حكمة.
Disclaimer | إخلاء المسؤولية
English
This poem and article are for literary and philosophical reflection only. They are not psychological or medical advice.
العربية
هذه القصيدة والمقال للتأمل الأدبي والفلسفي فقط، ولا تُعد نصيحة نفسية أو طبية.
Keywords | الكلمات المفتاحية
English:
modern love poem, heart vs mind, emotional boundaries, self-protection, philosophical love
العربية:
قصيدة حب حديثة، القلب والعقل، الحدود العاطفية، الحماية الذاتية، فلسفة الحب
Hashtags | الوسوم
#ModernLove #HeartAndMind #EmotionalWisdom
#الحب_الحديث #القلب_والعقل #نضج_عاطفي
Meta Description | الوصف التعريفي
English:
A bilingual English-Arabic poem and philosophical blog exploring love that returns to the mind but not the heart.
العربية:
قصيدة ومدونة ثنائية اللغة (إنجليزي–عربي) تناقش عودة الحب إلى العقل دون القلب بنضج وحكمة.
Written with AI 

Comments

Popular posts from this blog

Tanla platform may go to rs if it stays above rs 530,I am a trader not a expert.please be aware.यह लेख केवल शैक्षिक और जानकारी देने के उद्देश्य से लिखा गया है।लेखक SEBI पंजीकृत निवेश सलाहकार नहीं है।ऑप्शन ट्रेडिंग अत्यधिक जोखिम भरी है और इसमें पूरी पूंजी डूब सकती है।कोई भी निवेश निर्णय लेने से पहले योग्य वित्तीय सलाहकार से परामर्श करें।इस लेख के आधार पर हुए किसी भी लाभ या हानि के लिए लेखक उत्तरदायी नहीं होगा

🌸 Blog Title: Understanding Geoffrey Chaucer and His Age — A Guide for 1st Semester English Honours Students at the University of Gour Banga111111111

7000 शब्दों का हिंदी ब्लॉग — PART 1शीर्षक:आधुनिक बंगाल के तीन नेता: विचारधारा, धार्मिक सम्मान और सफल नेतृत्व — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु पर एक व्यक्तिगत विश्लेषणMeta Description (मेटा विवरण):7000 शब्दों का एक विश्लेषणात्मक ब्लॉग जिसमें बताया गया है कि पश्चिम बंगाल के तीन प्रमुख नेता — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु — कैसे अपनी-अपनी विचारधारा और व्यक्तिगत धार्मिक पहचान के साथ खड़े रहते हुए भी, दूसरी धार्मिक पहचान का सम्मान करते दिखाई देते हैं। यह लेख बंगाल की राजनीतिक मनोवृत्ति और संस्कृति को समझाता है