Meta Description | میٹا تفصیلA heartfelt bilingual (English–Urdu) poem exploring the silent bond between a mother and child—love, distance, and unspoken devotion.Keywords | کلیدی الفاظmother poem English Urdu, bilingual poetry, mother child bond, silent love poem, emotional poetry, motherhood emotions, family poetryHashtags#MotherPoem#EnglishUrduPoetry#BilingualPoem#SilentLove#MotherAndChild#EmotionalPoetry#FamilyBond

Mother, Why Don’t You Call Me Close?
ماں، تم مجھے پاس کیوں نہیں بلاتیں؟
Mother,
why don’t you call me close anymore?
Your breath still warms these walls,
yet my name no longer
rests on your lips.
ماں،
اب تم مجھے پاس کیوں نہیں بلاتیں؟
اس گھر کی دیواروں میں اب بھی
تمہاری سانسوں کی حرارت ہے،
مگر میرا نام
تمہارے لبوں تک نہیں آتا۔
You sit with silence,
as if it has learned your language.
The empty chair beside you listens,
and you say nothing—
you have learned to be alone
without confessing loneliness.
تم خاموشی کے ساتھ بیٹھی رہتی ہو،
جیسے خاموشی نے
تمہاری زبان سیکھ لی ہو۔
پاس رکھی خالی کرسی سنتی رہتی ہے،
اور تم کچھ نہیں کہتیں—
اکیلا رہنے کا ہنر
تم نے بہت پہلے سیکھ لیا ہے۔
Mother,
did time make you this strong,
or did life teach you
not to call anyone?
ماں،
کیا وقت نے تمہیں اتنا مضبوط بنا دیا،
یا زندگی نے
کسی کو نہ بلانے کا سبق سکھا دیا؟
Once, your arms were my universe.
Every fear ended there.
Your half-sleep prayers
guarded my nights.
کبھی تمہاری گود
میری پوری کائنات تھی۔
ہر ڈر وہیں ختم ہو جاتا تھا۔
آدھی نیند میں کی گئی تمہاری دعائیں
میری راتوں کی نگہبان تھیں۔
Now I stand grown—
taller than your worries,
older than your waiting—
yet small enough
to need your call.
آج میں بڑا ہو گیا ہوں،
تمہاری فکروں سے بھی اونچا،
تمہارے انتظار سے بھی آگے،
پھر بھی اتنا چھوٹا ہوں
کہ مجھے تمہاری ایک پکار چاہیے۔
Why do you turn inward
when I am still here?
Why fold your pain
into the neat silence of your heart?
ماں،
جب میں یہیں ہوں
تو تم اپنے اندر کیوں سمٹ جاتی ہو؟
اپنے دکھوں کو
دل کی خاموش تہوں میں
کیوں چھپا لیتی ہو؟
Is love the art
of loosening the grip,
so the child learns
to stand alone?
کیا محبت کا مطلب
آہستہ آہستہ ہاتھ چھوڑ دینا ہے،
تاکہ بچہ
اکیلا کھڑا ہونا سیکھ لے؟
If that is love, forgive me—
I am still learning
how to walk away
without leaving you.
اگر یہی محبت ہے تو
مجھے معاف کرنا ماں—
میں اب بھی سیکھ رہا ہوں
کہ دور رہ کر بھی
تمہیں کیسے نہ چھوڑا جائے۔
Sometimes I wish you would call me,
not for help,
but for need—
because love does not end
with independence.
کبھی کبھی دل چاہتا ہے
کہ تم مجھے بلاؤ—
مدد کے لیے نہیں،
بلکہ ضرورت کے لیے—
کیونکہ محبت
خودمختاری کے ساتھ ختم نہیں ہوتی۔
Mother,
your tears I understand,
but your silence frightens me.
Tears ask to be held;
silence pretends it needs no one.
ماں،
تمہارے آنسو میں سمجھ سکتا ہوں،
مگر تمہاری خاموشی مجھے ڈرا دیتی ہے۔
آنسو گود مانگتے ہیں،
خاموشی کہتی ہے—
“مجھے کسی کی ضرورت نہیں۔”
If letting go is your way to love,
know this—
I never needed distance to grow,
only your belief.
اگر چھوڑ دینا ہی تمہاری محبت ہے،
تو یہ جان لو—
بڑا ہونے کے لیے
مجھے دوری نہیں چاہیے تھی،
مجھے صرف تمہارا یقین چاہیے تھا۔
Call me when nights grow long.
Call me when memories grow heavy.
Call me when the house
forgets how to breathe.
جب راتیں لمبی لگیں،
مجھے بلانا۔
جب یادیں بوجھ بن جائیں،
مجھے بلانا۔
جب گھر سانس لینا بھول جائے،
مجھے بلانا۔
Do not stay alone
to prove your strength.
Do not hide longing
behind brave smiles.
مضبوط دکھنے کے لیے
اکیلی مت رہنا۔
ہمت بھری مسکراہٹ کے پیچھے
اپنی چاہت مت چھپانا۔
Mother,
if love is a door,
mine is always open.
If love is a call,
I am always listening.
ماں،
اگر محبت ایک دروازہ ہے،
تو میرا دروازہ ہمیشہ کھلا ہے۔
اگر محبت ایک پکار ہے،
تو میں ہمیشہ سن رہا ہوں۔
And if you never call—
I will still come,
because some bonds
need no permission,
only presence.
اور اگر تم کبھی نہ بھی بلاؤ—
تب بھی میں آؤں گا،
کیونکہ کچھ رشتے
اجازت نہیں مانگتے،
صرف موجودگی چاہتے ہیں۔
Disclaimer | دستبرداری
This poem is a creative literary work.
It does not refer to any specific person or event.
Any resemblance is purely coincidental, intended solely for emotional and philosophical reflection.
یہ نظم ایک تخلیقی ادبی تخلیق ہے۔
اس کا تعلق کسی مخصوص شخص یا واقعے سے نہیں۔
کسی بھی قسم کی مشابہت محض اتفاق ہے اور صرف جذباتی و فکری اظہار کے لیے ہے۔
Meta Description | میٹا تفصیل
A heartfelt bilingual (English–Urdu) poem exploring the silent bond between a mother and child—love, distance, and unspoken devotion.
Keywords | کلیدی الفاظ
mother poem English Urdu, bilingual poetry, mother child bond, silent love poem, emotional poetry, motherhood emotions, family poetry
Hashtags
#MotherPoem
#EnglishUrduPoetry
#BilingualPoem
#SilentLove
#MotherAndChild
#EmotionalPoetry
#FamilyBond
Written with AI 

Comments

Popular posts from this blog

Tanla platform may go to rs if it stays above rs 530,I am a trader not a expert.please be aware.यह लेख केवल शैक्षिक और जानकारी देने के उद्देश्य से लिखा गया है।लेखक SEBI पंजीकृत निवेश सलाहकार नहीं है।ऑप्शन ट्रेडिंग अत्यधिक जोखिम भरी है और इसमें पूरी पूंजी डूब सकती है।कोई भी निवेश निर्णय लेने से पहले योग्य वित्तीय सलाहकार से परामर्श करें।इस लेख के आधार पर हुए किसी भी लाभ या हानि के लिए लेखक उत्तरदायी नहीं होगा

🌸 Blog Title: Understanding Geoffrey Chaucer and His Age — A Guide for 1st Semester English Honours Students at the University of Gour Banga111111111

7000 शब्दों का हिंदी ब्लॉग — PART 1शीर्षक:आधुनिक बंगाल के तीन नेता: विचारधारा, धार्मिक सम्मान और सफल नेतृत्व — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु पर एक व्यक्तिगत विश्लेषणMeta Description (मेटा विवरण):7000 शब्दों का एक विश्लेषणात्मक ब्लॉग जिसमें बताया गया है कि पश्चिम बंगाल के तीन प्रमुख नेता — दिलीप घोष, ममता बनर्जी और ज्योति बसु — कैसे अपनी-अपनी विचारधारा और व्यक्तिगत धार्मिक पहचान के साथ खड़े रहते हुए भी, दूसरी धार्मिक पहचान का सम्मान करते दिखाई देते हैं। यह लेख बंगाल की राजनीतिक मनोवृत्ति और संस्कृति को समझाता है