PART 3 — ENGLISH + ARABIC (TOGETHER, SINGLE FLOW)đ TITLE (CONTINUED)“The Corner Where Silence Speaks – Part III”Ø˛Ø§ŲŲØŠٌ ŲØĒŲŲŲ ŲŲŲØ§ Ø§ŲØĩŲ ØĒ – Ø§ŲØŦØ˛ØĄ Ø§ŲØĢØ§ŲØĢđĻ POEM (ENGLISH + ARABIC — TOGETHER, CONTINUOUS)They ask me to explain myself,to make my quiet understandable,to turn depth into something simple.ŲØˇŲبŲŲ Ų ŲŲ ØŖŲ ØŖØ´ØąØ ŲŲØŗŲ،ØŖŲ ØŖØŦØšŲ ØĩŲ ØĒŲ Ų ŲŲŲŲ ًا،ØŖŲ ØŖØŲّŲ Ø§ŲØšŲ Ų ØĨŲŲ Ø´ŲØĄٍ Ø¨ØŗŲØˇ.
PART 3 — ENGLISH + ARABIC (TOGETHER, SINGLE FLOW)
đ TITLE (CONTINUED)
“The Corner Where Silence Speaks – Part III”
Ø˛Ø§ŲŲØŠٌ ŲØĒŲŲŲ
ŲŲŲØ§ Ø§ŲØĩŲ
ØĒ – Ø§ŲØŦØ˛ØĄ Ø§ŲØĢØ§ŲØĢ
đĻ POEM (ENGLISH + ARABIC — TOGETHER, CONTINUOUS)
They ask me to explain myself,
to make my quiet understandable,
to turn depth into something simple.
ŲØˇŲبŲŲ Ų
ŲŲ ØŖŲ ØŖØ´ØąØ ŲŲØŗŲ،
ØŖŲ ØŖØŦØšŲ ØĩŲ
ØĒŲ Ų
ŲŲŲŲ
ًا،
ØŖŲ ØŖØŲّŲ Ø§ŲØšŲ
Ų ØĨŲŲ Ø´ŲØĄٍ Ø¨ØŗŲØˇ.
But some truths collapse
when forced into words.
Some meanings survive
only when left untouched.
ŲŲŲ Ø¨ØšØļ Ø§ŲØŲØ§ØĻŲ ØĒŲŲØ§Øą
ØšŲØ¯Ų
ا ØĒُØŦØ¨Øą ØšŲŲ Ø§ŲŲŲØ§Ų
.
ŲØ¨ØšØļ اŲŲ
ؚاŲŲ ØĒبŲŲ ØŲّØŠ
ŲŲØˇ ØŲŲ ØĒُØĒØąŲ ŲŲ
ا ŲŲ.
I learned that dignity does not argue.
It stands—
even when misnamed.
ØĒØšŲّŲ
ØĒُ ØŖŲ Ø§ŲبਧŲ
ØŠ ŲØ§ ØĒØŦادŲ.
ØĨŲŲØ§ ØĒŲŲ ØĢابØĒØŠ،
ØØĒŲ ØŲŲ ØĒُØŗØ§ØĄ ØĒØŗŲ
ŲØĒŲØ§.
They count life by volume,
by how often a voice fills a room.
I count mine
by how rarely I abandon myself.
ŲŲ
ŲŲŲØŗŲŲ Ø§ŲØŲØ§ØŠ Ø¨Ø§ŲØĩŲØĒ،
بŲŲ
Ų
ØąØŠ ØĒŲ
ŲØŖ Ø§ŲØŖØĩŲØ§ØĒ اŲŲ
ŲØ§Ų.
ŲØŖŲŲØŗ ØŲاØĒŲ
بŲŲ
Ų
ØąØŠ ŲŲ
ØŖØĒØŽŲَّ ØšŲ ŲŲØŗŲ.
Silence became my refusal—
not of people,
but of pretending.
ØŖØĩØ¨Ø Ø§ŲØĩŲ
ØĒ ØąŲØļŲ،
ŲØ§ ŲŲŲØ§Øŗ،
Ø¨Ų ŲŲØĒØĩŲّØš.
I do not hide in the corner.
I remain there,
unmoved by misunderstanding.
ØŖŲØ§ ŲØ§ ØŖØŽØĒبØĻ ŲŲ Ø§ŲØ˛Ø§ŲŲØŠ،
Ø¨Ų ØŖØ¨ŲŲ ŲŲŲØ§،
ØēŲØą Ų
ŲØĒØąØĢٍ Ø¨ØŗŲØĄ اŲŲŲŲ
.
đ§ PHILOSOPHICAL CONTINUATION (ENGLISH + ARABIC)
Part 3 presents silence as dignity and resistance.
The speaker no longer seeks approval or explanation. Philosophically, this is maturity—the stage where truth does not negotiate with noise.
ŲŲØ¯ّŲ
Ø§ŲØŦØ˛ØĄ Ø§ŲØĢØ§ŲØĢ Ø§ŲØĩŲ
ØĒ Ø¨ŲØĩŲŲ ŲØąØ§Ų
ØŠ ŲŲ
ŲŲŲًا.
اŲŲ
ØĒŲŲŲ
ŲŲ
ب𨝠بˇŲب اŲŲØ¨ŲŲ ØŖŲ Ø§ŲØ´ØąØ. ŲŲØŗŲŲًا، ŲØ°Ų Ų
ØąØŲØŠ اŲŲØļØŦ—ØŲŲ ŲØ§ ŲØŗØ§ŲŲ
Ø§ŲØŲ Ų
Øš Ø§ŲØļØŦŲØŦ.
The poem challenges society’s demand for constant clarity. Not everything needs translation. Some realities lose depth when simplified. Silence becomes the guardian of complexity.
ØĒØĒØØ¯Ų اŲŲØĩŲØ¯ØŠ Ų
ØˇØ§ŲØ¨ØŠ اŲŲ
ØŦØĒŲ
Øš باŲŲØļŲØ Ø§ŲØ¯Ø§ØĻŲ
.
ŲŲØŗ ŲŲ Ø´ŲØĄ Ø¨ØØ§ØŦØŠ ØĨŲŲ ØĒØąØŦŲ
ØŠ. بؚØļ Ø§ŲØŲØ§ØĻŲ ØĒŲŲØ¯ ØšŲ
ŲŲØ§ ØšŲØ¯Ų
ا ØĒُØ¨ØŗَّØˇ، ŲŲØĩØ¨Ø Ø§ŲØĩŲ
ØĒ ØØ§ØąØŗًا ŲŲØ°Ø§ Ø§ŲØšŲ
Ų.
Here, silence is an ethical stance.
The speaker refuses to betray inner truth for comfort. Misunderstanding becomes a cost willingly paid for integrity.
ŲŲØ§ ŲØĒØŲŲ Ø§ŲØĩŲ
ØĒ ØĨŲŲ Ų
ŲŲŲ ØŖØŽŲØ§ŲŲ.
ŲØąŲØļ اŲŲ
ØĒŲŲŲ
ØŽŲØ§ŲØŠ Ø§ŲØŲŲŲØŠ Ø§ŲØ¯Ø§ØŽŲŲØŠ Ų
Ų ØŖØŦŲ Ø§ŲØąØ§ØØŠ. ŲŲØĩØ¨Ø ØŗŲØĄ اŲŲŲŲ
ØĢŲ
Ųًا Ų
ŲØ¨ŲŲًا ŲŲŲØ˛Ø§ŲØŠ.
Part 3 marks the shift from protection to alignment—
where silence is no longer defense, but identity.
ŲŲŲ
ØĢŲ Ø§ŲØŦØ˛ØĄ Ø§ŲØĢØ§ŲØĢ Ø§ŲØ§ŲØĒŲØ§Ų Ų
Ų Ø§ŲØŲ
Ø§ŲØŠ ØĨŲŲ Ø§ŲØ§ŲØŗØŦاŲ
—
ØŲØĢ ŲØ§ ŲØšŲد Ø§ŲØĩŲ
ØĒ Ø¯ŲØ§Øšًا، Ø¨Ų ŲŲŲØŠ.
Written with AI
Comments
Post a Comment