এই কবিতায় ভালোবাসা মানে ধরা নয়—ভালোবাসা মানে প্রশ্ন করা,“তুমি এখন কে?”हिंदी विश्लेषण और दर्शनयह कविता प्रेम और समय के बीच खड़ी एक शांत पीड़ा है।यह वियोग की नहीं,असंतुलन की कथा है।एक आगे बढ़ गया।pTitle“Standing Where Yesterday Left Me”(A poem on fate, love, and the quiet cruelty of time)🌹 POEMEnglish VersionStanding Where Yesterday Left MeShould I salute the fortune that found you
Title
“Standing Where Yesterday Left Me”
(A poem on fate, love, and the quiet cruelty of time)
🌹 POEM
English Version
Standing Where Yesterday Left Me
Should I salute the fortune that found you,
or bid farewell to the fate that once was mine?
I still stand at the same crossing of days
where yesterday knew my name.
Time passed—
not over me,
but through you.
Tell me,
when the roads changed their directions,
did you change too?
Or was I the only one
who remained loyal to a past
that no longer waits?
I am what I used to be—
a promise unfinished,
a question still breathing.
But you…
what are you now?
Tell me.
বাংলা সংস্করণ (Bengali Version)
গতকালের জায়গায় দাঁড়িয়ে
তোমার ভাগ্যকে কি আমি প্রণাম জানাব,
নাকি আমার ফেলে আসা ভাগ্যকে বিদায় বলব?
আমি আজও দাঁড়িয়ে আছি
সেই জায়গায়—
যেখানে গতকাল আমাকে চিনত।
সময় আমাকে ছুঁয়ে যায়নি,
সময় বদলে দিয়েছে তোমাকে।
বল তো,
পথ যখন দিক পাল্টাল,
তুমি কি বদলে গেলে?
নাকি একমাত্র আমি
এখনও আঁকড়ে ধরে আছি
একটা অপেক্ষাহীন অতীতকে?
আমি আজও তাই—
অসমাপ্ত প্রতিশ্রুতি,
জেগে থাকা এক প্রশ্ন।
কিন্তু তুমি?
এখন তুমি কী?
আমায় বলো।
हिंदी संस्करण (Hindi Version)
कल की जगह पर खड़ा
तेरी क़िस्मत को सलाम करूँ,
या अपनी बीती हुई क़िस्मत को अलविदा कहूँ?
मैं आज भी वहीं खड़ा हूँ
जहाँ कल मुझे पहचानता था।
वक़्त मुझसे गुज़रा नहीं,
वक़्त ने तुम्हें बदल दिया।
बताओ,
जब रास्तों ने मोड़ बदला,
क्या तुम भी बदल गए?
या फिर सिर्फ़ मैं ही
एक ऐसे अतीत को थामे खड़ा हूँ
जो अब लौटकर नहीं आता?
मैं आज भी वही हूँ—
अधूरा वादा,
एक ज़िंदा सवाल।
पर तुम…
अब तुम क्या हो?
मुझे बताओ।
🧠 ANALYSIS & PHILOSOPHY
English Analysis
This poem stands at the intersection of love and time, asking a question that hurts precisely because it has no answer.
The speaker is not mourning loss alone—but asymmetry.
One person moves forward.
The other remains loyal to memory.
Philosophically, the poem explores:
Fate vs Choice:
Is destiny something that happens to us, or something we walk toward while leaving others behind?
Identity and Time:
The speaker has not changed, but the world has. This raises a painful idea: growth is not always mutual.
Stillness as Resistance:
Remaining the same is not weakness here—it is a quiet rebellion against forgetting.
Love, in this poem, is not possession.
It is witnessing change and still asking, “Who are you now?”
বাংলা বিশ্লেষণ ও দর্শন
এই কবিতাটি সময় ও ভালোবাসার মাঝখানে দাঁড়িয়ে থাকা এক নিঃশব্দ আর্তনাদ।
এখানে কষ্টটা বিচ্ছেদের নয়—
অসমতার।
একজন এগিয়ে যায়।
অন্যজন স্মৃতির প্রতি বিশ্বস্ত থেকে যায়।
দার্শনিক দৃষ্টিতে—
ভাগ্য বনাম নির্বাচন:
ভাগ্য কি আমাদের নিয়ে যায়,
না আমরা নিজেরাই কাউকে ফেলে সামনে এগিয়ে যাই?
সময় ও পরিচয়:
কথক বদলায়নি, কিন্তু পৃথিবী বদলে গেছে—
এবং এই বাস্তবতাই সবচেয়ে বেদনাদায়ক।
অপরিবর্তিত থাকা:
এখানে একই থাকা দুর্বলতা নয়,
বরং ভুলে না যাওয়ার এক সাহসী সিদ্ধান্ত।
এই কবিতায় ভালোবাসা মানে ধরা নয়—
ভালোবাসা মানে প্রশ্ন করা,
“তুমি এখন কে?”
हिंदी विश्लेषण और दर्शन
यह कविता प्रेम और समय के बीच खड़ी एक शांत पीड़ा है।
यह वियोग की नहीं,
असंतुलन की कथा है।
एक आगे बढ़ गया।
दूसरा स्मृतियों में ठहर गया।
दार्शनिक स्तर पर—
क़िस्मत बनाम चुनाव:
क्या भाग्य हमें बदलता है,
या हम बदलते हुए किसी को पीछे छोड़ देते हैं?
समय और अस्तित्व:
वक्त ने वक्ता को नहीं बदला,
पर दुनिया बदल गई—
और यही सबसे गहरी चोट है।
स्थिर रहना:
यहाँ स्थिरता कमजोरी नहीं,
बल्कि भूलने से इनकार है।
यह प्रेम अधिकार नहीं माँगता—
यह केवल पूछता है,
“अब तुम क्या हो?”
🌙
Comments
Post a Comment