We Live by Our Own Thirstہم اپنی ہی پیاس سے زندہ ہیں🌑 The Poem | نظمEnglishDon’t make me cry with your borrowed tears,I live by a thirst I’ve carried for years.If your pity were meant to save my soul,I would have drowned long before this role.I learned to breathe where the skies stay dry,To burn without clouds, yet still not die.I need no mercy, no fragile care,Pain taught me how to stand, not despair.You ask me how I survive alone,I smile and say in a silent tone—
We Live by Our Own Thirst
ہم اپنی ہی پیاس سے زندہ ہیں
🌑 The Poem | نظم
English
Don’t make me cry with your borrowed tears,
I live by a thirst I’ve carried for years.
If your pity were meant to save my soul,
I would have drowned long before this role.
I learned to breathe where the skies stay dry,
To burn without clouds, yet still not die.
I need no mercy, no fragile care,
Pain taught me how to stand, not despair.
You ask me how I survive alone,
I smile and say in a silent tone—
Where self-respect is still alive,
Loneliness fails to break the spine.
Urdu (اردو)
مجھے تیری آنکھوں سے مت رُلا،
ہم اپنی ہی پیاس سے زندہ ہیں۔
اگر تیری ہمدردی سہارا ہوتی،
تو ہم کب کے ڈوب چکے ہوتے۔
ہم نے ریگستان سے جینا سیکھا ہے،
بادل نہ ہوں تب بھی جلنا سیکھا ہے۔
ہمیں ترس کا قرض نہیں چاہیے،
درد نے ہمیں کھڑا رہنا سکھایا ہے۔
تم پوچھتے ہو—
اتنے اکیلے کیسے زندہ ہو؟
میں مسکرا کر کہتا ہوں—
جہاں خودداری زندہ ہو،
وہاں تنہائی ہار جاتی ہے۔
🧠 Meaning & Interpretation | مفہوم
English
This poem is not against emotion.
It is against dependence disguised as compassion.
The speaker refuses borrowed tears because they weaken what pain has already strengthened.
Survival here is not loud, dramatic, or performative — it is quiet and earned.
“To live by one’s own thirst” means:
surviving without guarantees
standing without applause
healing without witnesses
Urdu (اردو)
یہ نظم احساسات کے خلاف نہیں،
بلکہ اس ہمدردی کے خلاف ہے
جو انسان کو کمزور بنا دے۔
“اپنی پیاس سے زندہ رہنا”
اس بات کی علامت ہے کہ
انسان نے بغیر سہارے جینا سیکھ لیا ہے،
بغیر شکوے کے،
بغیر خودداری کھوئے۔
یہ خاموش طاقت کی نظم ہے۔
📘 Philosophy | فلسفہ
English
This poem reflects a philosophy of dignity.
Not everyone survives through love.
Some survive through self-respect.
Pain here is not romanticized,
but respected as a teacher.
The poem says:
I do not reject kindness —
I reject anything that makes me smaller.
Urdu (اردو)
یہ نظم خودداری کے فلسفے کی نمائندگی کرتی ہے۔
یہ نہیں کہ محبت بری ہے،
بلکہ یہ کہ
انحصار انسان کو توڑ دیتا ہے۔
درد یہاں دشمن نہیں،
استاد ہے۔
یہ نظم کہتی ہے:
مجھے بچانے مت آؤ،
میں جینا سیکھ چکا ہوں۔
🌱 Essence | خلاصہ
English
This is not pride.
This is clarity.
It belongs to those who survived silently
and chose dignity over dependence.
Urdu (اردو)
یہ غرور نہیں،
یہ حقیقت ہے۔
یہ ان لوگوں کی آواز ہے
جو خاموشی سے مضبوط ہوئے۔
Written with AI
Comments
Post a Comment