When a Small Flame Turns Into Ashجب تھوڑی سی آگ بھی راکھ بن جائےPoem | نظمI opened it just a little,میں نے بس تھوڑا سا ہی کھولا تھا،only to let the smoke drift free,صرف اس لیے کہ دھواں نکل جائے،so a gentle flame could riseتاکہ ہلکی سی آگ جل سکےand something could be cooked for life.اور زندگی کے لیے کچھ پکایا جا سکے۔Not to burn, not to destroy,نہ جلانے کے لیے، نہ مٹانے کے لیے،not to prove power or pride—نہ طاقت دکھانے کے لیے،just enough to keep it living,بس اتنا کہ زندگی چلتی رہے،just enough warmth inside.بس اتنی حرارت کہ امید باقی رہے۔But you misunderstood the permission,مگر تم نے اجازت کو غلط سمجھ لیا،you ignored the silent sign,
When a Small Flame Turns Into Ash
جب تھوڑی سی آگ بھی راکھ بن جائے
Poem | نظم
I opened it just a little,
میں نے بس تھوڑا سا ہی کھولا تھا،
only to let the smoke drift free,
صرف اس لیے کہ دھواں نکل جائے،
so a gentle flame could rise
تاکہ ہلکی سی آگ جل سکے
and something could be cooked for life.
اور زندگی کے لیے کچھ پکایا جا سکے۔
Not to burn, not to destroy,
نہ جلانے کے لیے، نہ مٹانے کے لیے،
not to prove power or pride—
نہ طاقت دکھانے کے لیے،
just enough to keep it living,
بس اتنا کہ زندگی چلتی رہے،
just enough warmth inside.
بس اتنی حرارت کہ امید باقی رہے۔
But you misunderstood the permission,
مگر تم نے اجازت کو غلط سمجھ لیا،
you ignored the silent sign,
تم نے خاموش اشارہ نہیں پڑھا،
you fed the fire without stopping
تم نے آگ کو بے حساب بڑھایا
and crossed the fragile line.
اور وہ نازک حد پار کر دی۔
What could have nourished hunger
جو بھوک مٹا سکتی تھی،
became hunger’s final trace.
وہی بھوک کی آخری نشانی بن گئی۔
You did not light a fire—
تم نے آگ نہیں جلائی،
you erased the very place.
تم نے وجہ ہی جلا ڈالی۔
Analysis & Philosophy | تجزیہ اور فلسفہ
This poem is not about fire.
یہ نظم آگ کے بارے میں نہیں ہے۔
It is about human excess,
یہ انسان کی حد سے بڑھنے کی عادت کے بارے میں ہے،
about the inability to stop
اور وقت پر رک نہ پانے کی ناکامی کے بارے میں۔
Fire here is a symbol—
آگ یہاں ایک علامت ہے—
of power, desire, love, freedom, authority.
طاقت، خواہش، محبت، آزادی، اختیار کی۔
A small permission was given.
بس تھوڑی سی اجازت دی گئی تھی۔
A small opening.
ایک چھوٹا سا راستہ۔
But humans often confuse
مگر انسان اکثر
permission with ownership,
اجازت کو ملکیت سمجھ لیتا ہے،
and access with control.
اور رسائی کو مکمل اختیار۔
Philosophically, this poem asks:
فلسفیانہ طور پر یہ نظم سوال کرتی ہے:
Can humans handle “enough”?
کیا انسان “کافی” کو سنبھال سکتا ہے؟
Or do we only understand
یا ہم صرف
too little and too much?
کم یا بہت زیادہ ہی سمجھتے ہیں؟
Blog | بلاگ
Introduction | تعارف
Destruction does not always come from anger.
تباہی ہمیشہ غصے سے نہیں آتی۔
Sometimes it comes from
اکثر یہ
misunderstood care,
غلط سمجھی گئی پرواہ،
unchecked enthusiasm,
بے قابو جوش،
and unmeasured power.
اور بے اندازہ طاقت سے آتی ہے۔
The speaker opened a space
کہنے والے نے ایک جگہ کھولی
only to let smoke escape.
صرف دھواں نکلنے کے لیے۔
The goal was survival,
مقصد زندگی تھا،
not spectacle.
تماشا نہیں۔
Yet everything burned.
پھر بھی سب جل گیا۔
Permission Without Wisdom | حکمت کے بغیر اجازت
Freedom without wisdom
حکمت کے بغیر آزادی
is not freedom.
آزادی نہیں ہوتی۔
When responsibility is missing,
جب ذمہ داری غائب ہو،
love becomes possession,
محبت قبضہ بن جاتی ہے،
authority becomes oppression,
اختیار ظلم بن جاتا ہے،
and progress becomes destruction.
اور ترقی تباہی بن جاتی ہے۔
This poem captures
یہ نظم اسی لمحے کو پکڑتی ہے
that exact turning point.
جہاں سب بدل جاتا ہے۔
Fire and Human Psychology | آگ اور انسانی نفسیات
Fire built civilization.
آگ نے تہذیب بنائی۔
Fire also destroyed civilizations.
اور آگ نے ہی تہذیبیں جلائیں۔
Humans keep adding fuel because—
انسان ایندھن ڈالتا ہی جاتا ہے کیونکہ—
control feels powerful,
کنٹرول طاقت لگتا ہے،
stopping feels weak,
رکنا کمزوری لگتا ہے،
and “more” feels safer than “enough.”
اور “زیادہ” ہمیشہ “کافی” سے زیادہ محفوظ لگتا ہے۔
That illusion is dangerous.
یہی فریب خطرناک ہے۔
Modern Relevance | آج کے دور میں معنویت
This metaphor applies everywhere—
یہ استعارہ ہر جگہ لاگو ہوتا ہے—
in relationships,
رشتوں میں،
in leadership,
قیادت میں،
in technology,
ٹیکنالوجی میں،
in society itself.
اور پورے معاشرے میں۔
The fire was never the enemy.
آگ کبھی دشمن نہیں تھی۔
The lack of restraint was.
دشمن ہمیشہ بے لگام پن تھا۔
Conclusion | اختتام
This poem does not shout.
یہ نظم چیختی نہیں۔
It whispers a warning.
یہ سرگوشی میں خبردار کرتی ہے۔
Not every flame must grow.
ہر آگ کو بڑھنا ضروری نہیں۔
Not every power must be proven.
ہر طاقت کو ثابت کرنا ضروری نہیں۔
Not every permission invites excess.
ہر اجازت حد توڑنے کے لیے نہیں ہوتی۔
Because when everything turns to ash,
کیونکہ جب سب کچھ راکھ بن جاتا ہے،
even regret has nowhere to stand.
تو پچھتاوے کے پاس بھی کھڑے ہونے کی جگہ نہیں رہتی۔
Disclaimer | دستبرداری
This poem and blog are literary and philosophical reflections.
یہ نظم اور بلاگ ادبی اور فلسفیانہ اظہار ہیں۔
They do not target any individual, group, religion, or ideology.
یہ کسی فرد، گروہ، مذہب یا نظریے کو نشانہ نہیں بناتے۔
All meanings are symbolic and interpretative.
تمام معنی علامتی اور فکری ہیں۔
Meta Description | میٹا وضاحت
A philosophical poem and reflective blog on human excess, restraint, and the symbolism of fire when small permissions turn into total destruction.
Keywords | کلیدی الفاظ
philosophical poetry, symbolism of fire, human excess, power and restraint, balance in life, intention vs outcome
Hashtags | ہیش ٹیگز
#PhilosophicalPoetry
#HumanNature
#FireSymbolism
#Restraint
#Balance
#Thought
Comments
Post a Comment