When the World Is No Longer Mine | حين لم تعد الدنيا لي📝 Poem | قصيدةWhen I Lost the Country Within | حين فقدت الوطن في داخليEnglish:The world is no longer mine today,I have lost everything—Not only homes, not only names,But the country that once lived in my breath.Arabic:لم تعد الدنيا لي اليوم،لقد خسرت كل شيء—ليس البيوت فقط، ولا الأسماء وحدها،بل الوطن الذي كان يسكن أنفاسي.
When the World Is No Longer Mine | حين لم تعد الدنيا لي
📝 Poem | قصيدة
When I Lost the Country Within | حين فقدت الوطن في داخلي
English:
The world is no longer mine today,
I have lost everything—
Not only homes, not only names,
But the country that once lived in my breath.
Arabic:
لم تعد الدنيا لي اليوم،
لقد خسرت كل شيء—
ليس البيوت فقط، ولا الأسماء وحدها،
بل الوطن الذي كان يسكن أنفاسي.
English:
I carried it in songs and silent prayers,
In the way my mother spoke my name,
One day the map changed quietly,
And I became a stranger to myself.
Arabic:
حملته في الأغاني والصلوات الصامتة،
في الطريقة التي نطقت بها أمي اسمي،
وفي يومٍ ما تغيّرَت الخريطة بصمت،
فأصبحت غريبًا عن نفسي.
English:
No drums announced the ending,
No farewell was written in the sky,
History simply turned its face away,
And left me standing nowhere.
Arabic:
لم تُقرَع الطبول إعلانًا للنهاية،
ولم تُكتب وداعٌ في السماء،
التاريخ فقط أدار وجهه،
وتركني واقفًا بلا مكان.
English:
Tell me—
If a man loses his country,
Where does his belonging go?
Arabic:
قل لي—
إذا خسر الإنسان وطنه،
فإلى أين تذهب انتماءاته؟
🧠 Philosophical Analysis | التحليل الفلسفي
English:
This poem is not only about borders or exile.
It speaks of existential loss—the moment when identity collapses because recognition disappears.
A country is not merely land.
It is memory, language, dignity, and the right to exist without explanation.
When that right is taken away, a person survives—but without roots.
The poem ends with a question because some losses do not offer answers.
Arabic:
هذه القصيدة لا تتحدث فقط عن الحدود أو المنفى،
بل عن الخسارة الوجودية—حين تنهار الهوية لأن الاعتراف بها يختفي.
الوطن ليس أرضًا فقط،
بل هو ذاكرة، ولغة، وكرامة،
وحق في الوجود دون تبرير.
وعندما يُسلب هذا الحق، يبقى الإنسان حيًا—لكن بلا جذور.
ولهذا تنتهي القصيدة بسؤال،
لأن بعض الخسارات لا تملك جوابًا.
📖 Blog | مقال
When the World Is No Longer Mine: The Silent Pain of Losing a Country
حين لم تعد الدنيا لنا: الألم الصامت لفقدان الوطن
Introduction | المقدمة
English:
Some losses never appear in statistics.
Borders change, wars end, treaties are signed—yet someone stands still and whispers,
“The world is no longer mine.”
Losing a country does not always mean leaving it.
Sometimes, the country leaves you.
Arabic:
هناك خسائر لا تظهر في الإحصاءات.
تتغير الحدود، تنتهي الحروب، تُوقَّع المعاهدات—
ومع ذلك يقف إنسانٌ في مكانه ويهمس:
«لم تعد الدنيا لي».
فقدان الوطن لا يعني دائمًا مغادرته،
أحيانًا الوطن هو من يغادر الإنسان.
What It Means to Lose a Country | ماذا يعني أن تفقد وطنًا
English:
A country is a language spoken without fear,
memories that require no explanation,
and the comfort of being unquestioned.
When a country is lost, a person loses more than rights—
they lose continuity.
Arabic:
الوطن هو اللغة التي تُقال بلا خوف،
والذكريات التي لا تحتاج إلى شرح،
والطمأنينة في أن تكون مقبولًا دون سؤال.
وعندما يُفقد الوطن، لا يخسر الإنسان حقوقه فقط،
بل يخسر الاستمرارية.
Psychological Wounds | الجراح النفسية
English:
Those who lose their country often carry:
– fractured identity
– silent grief
– cultural loneliness
– a lasting sense of unbelonging
These wounds do not bleed, but they endure.
Arabic:
الذين يفقدون أوطانهم غالبًا ما يحملون:
– هوية متصدعة
– حزنًا صامتًا
– وحدة ثقافية
– شعورًا دائمًا بعدم الانتماء
هي جراح لا تنزف، لكنها لا تلتئم بسهولة.
When the World Shrinks | حين تضيق الدنيا
English:
The world does not end after losing a country—it shrinks.
Dreams become cautious.
Words are measured.
The greatest loss is the courage to imagine freely.
Arabic:
العالم لا ينتهي بعد فقدان الوطن—
بل يضيق.
تصبح الأحلام حذرة،
وتُوزَن الكلمات،
وأكبر خسارة هي شجاعة الخيال الحر.
A Philosophical View | رؤية فلسفية
English:
Existence requires recognition.
When recognition is denied, survival itself becomes resistance.
Arabic:
الوجود يحتاج إلى اعتراف.
وعندما يُنكر هذا الاعتراف،
يصبح البقاء نفسه شكلًا من أشكال المقاومة.
Dignity After Loss | الكرامة بعد الفقد
English:
Healing is not forgetting.
Healing is carrying memory without hatred,
culture without revenge,
and dignity without permission.
Arabic:
الشفاء ليس نسيانًا،
بل حمل الذاكرة دون كراهية،
والثقافة دون انتقام،
والكرامة دون طلب إذن.
Conclusion | الخاتمة
English:
When the world is no longer ours, we do not vanish.
We learn to live without guarantees.
Sometimes, remaining human becomes the last homeland.
Arabic:
حين لا يعود العالم لنا،
لا نختفي.
نتعلم أن نعيش بلا ضمانات.
وأحيانًا،
أن نبقى بشرًا يصبح الوطن الأخير.
⚠️ Disclaimer | إخلاء مسؤولية
English:
This work is a philosophical and human reflection.
It does not promote political ideology, hatred, or hostility toward any nation or group.
Arabic:
هذا النص تأمل إنساني وفلسفي.
ولا يهدف إلى الترويج لأي أيديولوجيا سياسية أو كراهية أو عداء تجاه أي دولة أو جماعة.
🔑 Keywords | كلمات مفتاحية
Loss of country, exile, identity crisis, displacement, belonging
فقدان الوطن، المنفى، أزمة الهوية، التهجير، الانتماء
#️⃣ Hashtags
#LostHomeland #Identity #Exile #Belonging #HumanCondition
#الوطن #الهوية #المنفى #الإنسانية
🧾 Meta Description | الوصف التعريفي
English:
A deep philosophical reflection on losing one’s country, identity, and sense of belonging beyond borders.
Arabic:
تأمل فلسفي وإنساني عميق في فقدان الوطن والهوية والشعور بالانتماء، بعيدًا عن الحدود.
Comments
Post a Comment